📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 643 644 645 646 647 648 649 650 651 ... 996
Перейти на страницу:
hit by a ~ – попасть под каток кого-чего-л. He was steamrollered by the investigation. Он попал под каток следствия. По кому-чему-л. прохаживается/прошёлся чугунный каток кого-чего-л. Может, менее свирепо прошёлся по нему (селу) чугунный каток коллективизации (В. С.) – Maybe, the ~ of collectivization rolled over this village with a little less ferocity. См. «battering ram», «tank/to be like a ~/a steamroller», «plow/to ~ full speed ahead».

steam treatment/a facial ~ – паровая ванночка для лица. Сделать ~ую ~чку (для лица) – to get a facial ~. Парить (по-) репу (делать такую ванночку; репа – лицо; СРА).

steep – круто (про цены). Пятьсот баксов за такую куртку – это круто, я не возьму (БСРЖ). Five hundred bucks for that jacket – that‘s steep, not interested.

steeped – to be ~ in some matter/subject; to possess deep knowledge of sth – глубоко плавать в чём-л. (быть в чём-л. опытным, осведомлённым или иметь способности к чему-л.). Он в этом деле глубже плавает (СРНГ) – His knowledge of that matter is deeper/The depth of his knowledge in this area is greater. Он глубоко плавает в словесности российской. He is well steeped in Russian literature.

steer – to ~ clear of – держаться подальше от кого-чего-л.; подальше от кого-чего-л. оглобли держать; обходить какое-л. место стороной; сторониться кого-чего-л.; норовить от кого-л. подальше. Сторониться какого-л. вопроса. People do their best to steer clear of him. Люди всячески норовят от него подальше (М.-П.). Подальше от политики, Варя, подальше (А. Р.). Steer clear of politics, Varya, steer clear. To ~ sb in the right direction – ставить (по-) кого-л. лицом к ставцу (В. Д.). Давать (дать) кому-л. наколку/наколки (подсказку, намёк) – подсказывать, советовать кому-л. что-л. Где купить такую запчасть – не знаю, но наколку дать могу (БСРЖ). I don‘t know where you can get that part, but I can steer you in the right direction. To ~ a plane away from a residential area – развернуть самолёт в сторону от жилого района/отвести самолёт от населённого пункта/ увести самолёт от домов (когда самолёт вот-вот разобьётся). Он увёл самолёт от домов ценой своей жизни. He steered the plane away from homes at the cost of his own life. To ~ a conversation into safer waters – перевести разговор на безопасную почву (А. Р.). To ~ a conversation to (toward) sb/sth – наводить (навести) речь/разговор на кого-что-л. Он всегда норовит навести разговор на свою работу. He‘s forever ~ing the conversation toward his work.

steering – a car with right-side ~ (the steering wheel on the right) – машина с правым рулём; праворулька; праворукая машина. ~ wheel lock – см. «anti-theft device».

steering committee – распорядительный комитет. ~ for the exhibit. ~ выставки.

steering wheel column/shaft – рулевая колонка/вал рулевого управления/вал рулевого колеса/рулевой вал/труба рулевой колонки (Универсальный анг. – рус. сл.). Обездвиживание рулевого вала – см. «anti-theft device».

stein – (род посуды для питья с крышкой) – поставец (-вца). Старинный поставец. Серебряный поставец.

stem – so this is what this all ~s from – см. «about/so this is what this is all ~».

stem – from ~ to stern – сквозняком (везде, повсюду). Ты всю квартиру ~ проверь (СРА) – You check the apartment out from ~ to stern. В Москве ~ чай пропал (СРА) – There‘s no tea to be found anywhere in all of Moscow/From ~ to stern there‘s no tea to be found in all of Moscow.

stench; a wicked smell/stench/odor; sb/sth stinks to high heaven – вонища; В доме вонища! Вонизм/вонизмия (и «вонь», и «нечто плохое, нежалательное»; СРА) – stench/Stenchville/ Stench City. Представляю, сколько бы сейчас было вони, будь эта мерзкая новость о подобном происшествии в России! – I can imagine the ~ that would have been raised if that disgusting news were about a similar happening in Russia! Душина/душина; душище (м. р.) – сильный запах (обычно неприятный); резкий, дурной запах; зловоние, вонь, смрад (СРНГ). У них в избе-то душина мерзкая, как войдёшь в избу-то, дак по носу ровно кто топором тяпнет (СРНГ) – They‘ve got this wicked stench in their hut – as soon as you go in it‘s like somebody whacks you in the nose with an ax. От этих папирос такая душина, что голова болит (СРНГ) – These filterless cigs give off such a stench that your head aches. Душина от рук (от работы с табаком; В. А.) – a stench from one‘s hands (from working with tobacco). Фу, какой у вас душище в избе-то, нос ломит! (СРНГ) – Man, what a wicked smell in your hut here (Man, does your hut ever stink to high heaven) – my nose is outta whack! Душинище (ср. р.) – увелич. к «душина». Кругом душинище! (СРНГ) – There is one («one» как усилительное) wicked stench around here! Засмрадить (-ит; безл.) – начать пахнуть чем-л. резким, неприятным. В комнате засмрадило (СРНГ) – A stench filled the room. См. «stink/to ~ to high heaven». Stench-bomb – sb is a walking ~ – распускать вонизм (портить всем настроение; СРА). См. «poison/to ~ the atmosphere». Духан (-а). Васька (кот) толстый как бегемот, да к тому же духан от него идёт – закачаешься! (БСРЖ). Vaska (a cat) is as fat as a hippo and puts out a stench that‘ll floor ya! ~ bowl – вонитаз (унитаз – toilet bowl; СРА). ~ water/eau de stench – вонючки (духи). Вонючки-то дорогие? (СРА) – Is this eau de stench expensive? The ~ of corpses/a cadaveric ~ – трупный смрад. Из зала суда… несёт на весь мир трупным смрадом (А. Р.). A cadaveric stench, emanating from the court room, envelops the whole world. Sb/sth has a slight ~ (to him/her/it) – кто-что-л. пованивает. Эта комната ~ет – This room ~ to it. Toxic ~ – токсичный (вонючий – о человеке) – Чего-то ты, приятель, сегодня токсичный какой-то, помылся бы, что ли (СРА) – Man, you’ve got some toxic ~ goin‘ on today, maybe, you oughta (ought to) be looking at a bath.

step – with each – шаг шагнёшь – опять тело. ~ you saw another body.

step – step-by-step – пошаговый. ~ рецепт (для приготовления какого-л. блюда) – recipe. ~ое изготовление чего-л. своими руками – ~ instructions on making sth by yourself/with your own hands. ~ая инструкция – ~ instructions. См. «little/~ by ~», «gradually».

step – to be a ~ up from sth/to be a ~ above sth – что-л. пробой выше чего-л.

step – to be in ~ with sb/sth

1 ... 643 644 645 646 647 648 649 650 651 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?