📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 645 646 647 648 649 650 651 652 653 ... 996
Перейти на страницу:
place frightening pictures on bottles of vodka. To ~ sb/sth into various places/into any ol‘ place – рассовывать (рассовать) кого-что-л. врознотык/врознотычку (порознь, отдельно, в разные места; В. Д.). После войны всех этих детей рассовали врознотычку. After the war all these kids were just stuck into any ol‘ place. To ~ sth somewhere/to misplace/to mislay – заныкать (-аю; сов.) – запрятать, засунуть что-л. Куда ты заныкал нож? (СРНГ) – Wheredja (where did you) ~ the knife? Запроваживать (запровадить) что-л. куда-л. – прятать, убирать что-л. куда-л. Куда ты запровадил мою шапку? (СРНГ) – Where did you ~ my hat? Запроторить – запрятать, засунуть куда-л. Ему что ни дай, так он всё запроторит (СРНГ) – Whatever ya give ‘im, he’ll misplace it all! (he’ll stick it God knows where!). Запхать (-аю) – Куда она чулки запхала? (СРНГ) – Where did she ~ her stockings? Засобачить/засудобить (-ишь) что-л. куда-л. – засунуть, спрятать, затерять, положить куда-л. и забыть об этом. Куда ты ключ-то засобачила? (СРНГ; см. пример и в гнезде «look/to ~ high and low for sb/sth») – Where the heck did you stick the key? (For the love of Fido [= Жучка/кличка собаки], wheredja stick the key?). Куда ты засудобила спички-то? (СРНГ) – Where the heck did you bury the matches? Засуетить что-л. (-ишь; положить, убрать, спрятать в суете что-л. так, что трудно найти; СРНГ) – to misplace sth in all the hustle and bustle (of the moment). Куда это я сумку засуетила? Where could I have stuck my purse amidst all that fuss? (in all that commotion/in all that hustle and bustle)? Затарабанить (СРНГ) – Ума не приложу, куда я книгу затарабанила! – I have no idea where I stuck that book! Затурить – Куда ж ты мою обувь затурила? (СРНГ) – Where the heck did you ~ my shoes? Зафинтифлюшить – Куда пилу зафинтифлюшил? (СРНГ) – Where in the world did you deep-six that saw? Зачертячить – Куда ты зачертячил мои очки? (СРНГ) – Where the devil did you ~ my glasses? См. «put/where the heck did I ~…», «stash/to ~ sth away», «stick/to ~ sb somewhere (ниже в этом же гнезде)», «mislayer». To be ~ing out in all directions – ерошиться во все стороны; торчать врастопырку. Его волосы так и ерошились во все стороны (И. Т.). His hair was just ~ing out in all directions/~ing out every which way. To ~ a gun in sb‘s ribs – сунуть кому-л. под ребро дуло револьвера. Ткнуть кому-л. в рёбра дулом пистолета. To ~ sb – сажать (посадить) кого-л. на штык (наносить/нанести кому-л. удар острым ножом; БСРЖ). См. «stuck (stabbed)». To ~ sb (dead) with a knife – накалывать (наколоть)/прикалывать (приколоть) кого-л. (зарезать/убивать ножом; СРА). To ~/prick sb to death (буквально или просто донельзя)/11:1И' to death – закалывать (заколоть) кого-л. до смерти/до полусмерти (залечивать уколами). Здоровый ведь был мужик, врачи-вредители закололи (СРА) – The guy was basically healthy until the poison doctors pricked him half to death with needles. He‘s been stuck/pricked to near death – он заколотый (залеченный, проводящий всё время в больницах, держащийся на одних только уколах; СРА). To ~ sb with sth – подсудобливать (подсудобить), всучивать (всучить) кому-л. что-л. Она подсудобила мне своего ребёнка, вот и сиди с ним. Подсудобили мне ломаную вещь. Мне там подсудобили тухлую рыбу. Корову ты мне подсудобил с браком. Фуфло подсунуть кому-л. – to ~ sb with some (fake) crap. См. «palm/to ~ sth off on sb», «crap – фуфло». To ~/saddle oneself with sth – встревать (встрять) во что-л. Встрял в эту компанию, да и сам не рад (ввязался; СРНГ) – I stuck myself with this bunch and now I regret it/I‘m not happy about it. См. «saddle/to ~ sb with sth». To ~ it to sb – 1) в смысле «выругать, наказать» – вставить/вклеить кому-л. (СРА). Ох, тебе жена и вставит за то, что дома не ночевал (БСРЖ). Man, your wife is going to stick it to you for not sleeping at home. To really ~/~ but good – крепко врезать кому-л. (А. Р.). За такие слова начальник может тебе крепко врезать. 2) в смысле «устроить кому-л. неприятность/из вредности затруднить кому-л. что-л.» – ввернуть кому-л. крючок; насолить/подсолить/ подсуропить/подцуропить кому-л. (СТЛБЖ). Эта приказная душа ввернёт тебе крючок. That bureau-rat will stick it to you. Сыпать (на-) соли на хвост кому-л. (насолить/навредить кому-л.). Явно было, что он пытался начальнику насыпать соли на хвост. It was obvious that he was trying to stick it to his boss. Дозанозить (ишь) кому-л. (досадить; СРНГ) – Он своей старой подружке зело дозанозил! Did he ever ~ it to his old girlfriend! Засолить (-лю, – ишь) кому-л. – сделать неприятность. Ну и засолил же он соседу! – Boy, did he ever ~ it to his neighbor! См. «sting/to ~ sb». 3) в смысле «победить, обойти кого-л. в чём-л. (спорт.) – сделать кого-л. Опять наших сделали шведы (в хоккее). The Swedes stuck it to us again. Вставить кому-л. – Нам вчера неслабо вставили (БСРЖ). They stuck it to us pretty good yesterday. Обувать (обуть) кого-л. Мы Америку в хоккей обуем (БСРЖ/СРА). We‘ll stick it to the Americans in hockey. Обуть кого-л. в полный рост (БСРЖ) – to stick it to sb big time. Нас обули в полный рост. 4) в смысле «избить» – сделать кого-л.; дать втычку – ударить, избить (СТЛБЖ); воткнуть/втыкнуть кому-л. (СРА). А эти вчера на дискаче такой махач устроили, ну ничего, мы их в следующий раз тоже сделаем (БСРЖ). Last night at the disco those guys started some brawl, but that‘s OK, we‘ll stick it to them next time around. См. «beat/to ~ sb up». 5) в смысле «обмануть» – вклеить кого-л. с чем-л./на чём-л. Классно ты его вклеил! (СРА). The way you stuck it to him was classical! См. «beat/to ~ sb up». To ~ sb with a prison sentence – влепить/вломить/ воткнуть/всунуть/ намотать кому-нибудь какой-нибудь срок (СТЛБЖ). Дернул шнур, сорвал что-то, мотор не заводится, влепят мне пятёрку (А. Р.). I pulled the cord, broke sth, the motor won‘t start – they‘ll stick me with five years. За это (вредительство) ему, конечно, впаяют крепко (А. Р). For that (destruction of state property) they‘ll stick it to him but good/big time. Запердолить/запердонить кому-л. какой-л. срок. Ему судья пятилетку запердолил (СРА) – The judge stuck him/hit him with a five-year sentence/the judge slapped a five-year sentence on him. См. «hit – to ~ sb with a sentence». To ~ it in sb's eye –
1 ... 645 646 647 648 649 650 651 652 653 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?