Фурии командира - Джим Батчер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 128
Перейти на страницу:
ящера за хвост.

Сначала Амаре показалось, что Бернард старается выиграть время, но уже в следующий миг она увидела, что гарим взмыл в воздух. Это был самый крупный зверь из всех, кого Амаре доводилось видеть, и он весил никак не меньше пятисот фунтов, но граф Кальдеронский вращал его над землей, словно это была детская игрушка.

Сделав полный оборот, Бернард взревел от ярости и триумфа – голова гарима ударилась о толстый ствол дерева. Раздался влажный хруст, ящер упал на землю и больше не шевелился.

Между тем гарим, пойманный ветвями ивы, вырвался и упал на землю за спиной Бернарда. Амара попыталась предупредить мужа сдавленным криком.

Бернард посмотрел на нее и тут же быстро обернулся. Выбросив вперед руку, он крикнул:

– Брутус!

Земля под гаримом содрогнулась и пришла в движение. Возник холм величиной с лошадь, его плечи и грудь были из кремня и глины, а челюсти из гранита. Фурия земли Бернарда схватила гарима своей каменной пастью, ящер отчаянно вырывался, но Брутус поднял его над землей. Громадный пес продолжал расти, словно вылезал из воды, и тряс гарима, точно терьер крысу. Амаре показалось, что она слышит, как треснула шея ящера, но Брутус не успокоился до тех пор, пока не ударил гарима о пару деревьев, потом о землю. Вскоре от ящера остались лишь окровавленная плоть и сломанные кости.

Амара остановилась в нескольких футах от мужа. Бернард наблюдал за Брутусом, пока тот не покончил с гаримом, потом кивнул и сказал:

– Спасибо тебе.

Каменный пес дважды щелкнул челюстями и снова погрузился в землю, по которой пошли круги.

Бернард зашатался и опустился на одно колено.

Амара бросилась к нему:

– Бернард!

– Ничего страшного, со мной все хорошо, – пробормотал он, продолжая тяжело дышать. – Гай?

– Он жив, – ответила Амара. – Дай мне осмотреть твою голову.

– Выглядит хуже, чем на самом деле, – сказал Бернард. – Царапины на голове всегда сильно кровоточат. Но все ранения поверхностные.

– Я знаю, – ответила Амара. – Но у тебя рядом с раной шишка размером с яйцо. А это уже серьезно.

Бернард перехватил ее руку, посмотрел в глаза и твердо сказал:

– Сначала проверь Первого консула, графиня.

Она гневно посмотрела на мужа:

– Бернард.

– У меня обязательства по отношению к моему господину. Как и у тебя.

– У меня обязательства перед моим мужем, – прошептала Амара в ответ.

Бернард отпустил ее руку.

– Посмотри Гая, – прорычал он. Потом его голос смягчился, в нем слышалась усталость. – Ты знаешь, что я прав.

Она прикоснулась рукой к своему лицу, вздохнула и провела ладонью по голове мужа. Потом повернулась и пошла к Первому консулу.

Гай лежал на земле с закрытыми глазами. Когда Амара подошла, он их открыл и сказал:

– Я давно этим не занимался.

– Принцепс?

– Не охотился на гаримов. С тех пор, как мне исполнилось семнадцать. – Он тяжело вздохнул. – Тогда это было гораздо проще.

Его голос был полон боли, как в начале их путешествия.

– Вы ранены.

– Нога, – тихо сказал он. – Та, которая не болела. – Он кивнул на все еще корчившегося гарима. – Эта тварь сумела зажать ее между хвостом и камнем. Я почти уверен, что нога сломана.

Амара осмотрела ногу Первого консула. Она распухла, а стопа была вывернута под неправильным углом. Это был тяжелый перелом со смещением. Амара знала, что последствия могут быть очень серьезными.

– Кость не торчит наружу, – тихо сказала она. – И у вас нет кровотечения. Как вы?

– Это всего лишь боль, – ответил Гай, но его голос дрогнул. – Я видел, что Бернард здорово справился.

Амара понимала, что должна вправить кость как можно быстрее. Кроме того, нужно будет наложить лубок.

– Он убил трех гаримов.

– Для убийства людей магия металла подходит лучше всего, – пробормотал Гай. – Но звери дерутся иначе. Дико и свирепо. Для борьбы с ними прежде всего необходима сила. Никто не станет отрицать, что я сделал безупречный выбор спутников для своего путешествия. – Он потряс головой и заморгал. – Я болтаю чепуху. Пожалуйста, прости меня. В моем возрасте разум иногда дает сбои, да и боль мешает сосредоточиться.

– Мы сделаем все, что в наших силах, правитель, – сказала Амара.

– Боль меня не убьет, а у Бернарда идет кровь. Позаботься о нем. Полагаю, я сейчас потеряю сознание, если это не будет слишком нахально с моей стороны…

Первый консул замолчал, и запаниковавшая Амара склонилась над ним. Однако его дыхание оставалось ровным, а пульс сильным. Она сочувственно прикусила губу, однако была рада, что он потерял сознание. Нога причиняла ему сильные страдания.

Она сняла свой промокший плащ, скатала его и подложила под ногу Гая. Потом встала и вернулась к мужу. Он снял заплечный мешок и медленно перебирал вещи в нем. Амара взяла мешок, вытащила из него бинты, мази и притирания, которые там лежали, потом очистила его раны, но они продолжали кровоточить, как всегда бывает в таких случаях.

– Нужно их зашить, чтобы они как следует зажили, – тихо сказала она. – Значит, понадобятся горячая вода и костер.

– Опасно, – пробормотал Бернард. – Нас будет легко заметить.

– Выбора нет, – ответила Амара. – Гай потерял сознание. У него сломана нога. Мы должны его согреть, а потом вправить кость. Ты можешь попросить Брутуса сделать для нас убежище?

Он хмуро посмотрел на нее и перевел взгляд на Гая.

– Опасно.

Амара приложила ладони к его щекам.

– Бернард, ты получил удар по голове. Ты с трудом говоришь, и у тебя нет ясности в мыслях. Ты должен мне поверить: это необходимо.

Он тяжело вздохнул, закрыл глаза и кивнул. Потом он открыл глаза и огляделся, кивнул в сторону небольшого холмика и что-то пробормотал.

– Там логово гаримов. Брутус его расширяет и укрепляет. Первым делом нужно принести дрова. Пусть они начнут сохнуть. Затем мы отнесем туда Гая.

– Хорошо, – ответила Амара.

Она перевязала ему рану на голове, решив более внимательно осмотреть ее потом.

– Бернард, Гай сломал здоровую ногу.

Бернард нахмурился:

– Вóроны. Он не сможет ходить.

– Верно, – кивнула Амара.

– Паршивое дело, – сказал Бернард.

– Да.

– Но есть и хорошие новости, – заметил он.

Амара удивленно посмотрела на него.

Он втянул в себя воздух, и его ноздри затрепетали.

– Чувствуешь запах?

Амара принюхалась и уловила запах переспелых овощей.

– Только болота так пахнут, – сказал Бернард. – Мы дошли. Как только мы там окажемся, нам не нужно будет беспокоиться из-за следов.

– Конечно, – проворчала Амара. – Только из-за болезней, ран, нехватки еды. И других гаримов.

– Ну, – задумчиво проговорил Бернард, – у нас так и не было медового месяца.

Амара удивленно заморгала, а потом расхохоталась, и ее саму поразило то, каким искренним был ее смех.

Бернард устало улыбнулся, и на мгновение в его глазах появилось теплое выражение.

– Так лучше. Я люблю, когда ты улыбаешься. – Потом он вздохнул и с трудом поднялся на ноги.

Он коснулся повязки и зашипел от боли.

– Не делай так, – рассеянно сказала Амара, встала и поморщилась от боли в спине. Она успела забыть об ударе хвоста гарима, сбившем ее с ног. Однако мышцы и кости все помнили. – Он не может ходить, – тихо

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 128
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?