Там мы стали другими - Томми Ориндж
Шрифт:
Интервал:
8
Политика прекращения опеки над индейскими племенами и общинами в 1950–1960-е годы, предполагавшая ликвидацию особого статуса коренного населения США и отказ от обязательств федерального правительства оказывать индейцам помощь.
9
Американский индеец, сотрудничающий с «белыми» властями.
10
Хавьер Мариас (р. 1951 г.) – испанский писатель, переводчик, журналист. Цитата из первого романа его трилогии «Твое лицо завтра».
11
Фетальный алкогольный синдром (ФАС) – совокупность врожденных пороков развития, обусловленных тератогенным воздействием этилового спирта на развивающийся плод.
12
БАРТ («Скоростная система Зоны залива») – система метрополитена в городах Сан-Франциско и Окленд. Общая протяженность линий – более 120 км.
13
MF Doom (Дэниел Думилей) – родившийся в Англии американский рэпер и продюсер, известный постоянным ношением маски, необычной манерой исполнения, а также текстами песен, в которых он отыгрывает роль злодея.
14
Metal Face (англ.).
15
Got more soul than a sock with a hole. Далее обыгрывается созвучие слов «soul» (душа) и «sole» (подошва) (англ.).
16
Американская писательница с индейскими корнями.
17
Kangol (англ.) – фирменное название головных уборов производства одноименной британской компании.
18
Так называются в Мексике родившиеся в Европе белые. А родившихся в Мексике потомков белых называют креолами.
19
Имеется в виду залив Сан-Франциско. Окленд находится на восточном берегу.
20
Тег (в граффити) – надпись псевдонима райтера. Требует особой проработки. Среди райтеров ценятся теги, поставленные в труднодоступных, но видных местах.
21
Ральф Стедман (р. 1936 г.) – британский иллюстратор, карикатурист, мультипликатор. Одной из высших точек его карьеры является иллюстрирование книг Льюиса Кэрролла про приключения Алисы.
22
Товарный знак канцелярских маркеров различного назначения, в том числе с нестираемыми или несмываемыми составами, производства компании «Санфорд».
23
Культовый научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика 1968 года, ставший вехой в развитии кинофантастики и мирового кинематографа в целом.
24
Американский политический деятель, 48-й мэр Окленда (с 2007 г. по 2011 г.).
25
Трэш-арт – направление в современном искусстве, связанное с включением мусора в арт-объект либо с созданием творчества исключительно из мусора.
26
Гертруда Стайн (1874–1946) – американская писательница, теоретик литературы.
27
Около 3 метров.
28
182,88 метра.
29
Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско. С ноября 1969 по июнь 1971 года остров был оккупирован группой индейцев из Сан-Франциско на волне активности коренных американцев по всей территории США, и в 1970-х годах прошли массовые акции протеста.
30
Североамериканские индейцы не отмечают День благодарения, считая, что этим праздником власти прикрывают геноцид коренного населения.
31
Неистовый Конь (ок. 1840–1877) – военный вождь племени оглала. Принадлежал к группе непримиримых индейцев, боролся против федерального правительства США, остановил продвижение генерала Крука летом 1876 года, разбил кавалерию генерала Кастера в долине Литтл-Бигхорн.
32
История мишки Тедди связана с именем 26-го президента США Теодора (Тедди) Рузвельта. Со временем плюшевый мишка Тедди помог Рузвельту взойти на президентский пост во второй раз, став его талисманом во время предвыборной кампании.
33
Rock – камень, скала; Rocky – каменистый, скалистый (англ.).
34
Помещение для обрядового или лечебного потения у большинства индейских племен. Для получения пара льют воду на раскаленные камни, при этом достигается температура +60 – +77˚ по Цельсию. У некоторых племен на западе и юго-западе США используется лишь жар костра.
35
Американская корпорация, онлайн-издатель новостей и информации, касающихся здоровья и благополучия человека.
36
Ретрит (от англ. retreat – «затворничество», «уединение») – времяпрепровождение, посвященное медитативным практикам, уходу от плохих мыслей, мирской суеты.
37
Игра «Вторая жизнь» – трехмерный виртуальный мир с элементами социальной сети, который насчитывает свыше 1 млн активных пользователей. Проект запущен в 2003 году.
38
100 фунтов = 45,36 кг.
39
Здесь игра слов: defecate (англ.) – испражняться.
40
Около 14 кг.
41
Имеется в виду технологическая сингулярность – гипотетический момент, когда технический прогресс станет настолько быстрым и сложным, что окажется недоступным пониманию.
42
«Племя красных людей» (досл.) – канадская электронная музыкальная группа, сочетает инструментальный хип-хоп, регги, мумбахтон и дабстеп с элементами музыки «первых наций».
43
«Первые нации» – термин этнической принадлежности коренного населения в Канаде, которые не являются ни эскимосами, ни метисами.
44
Бренд вина, известен своими коробочными винами, продаваемыми в 3- и 5-литровых картонных коробках.
45
Американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».
46
Американский писатель и поэт, знаковая фигура контркультуры 1960–1970-х.
47
Жаргонное название фенциклидина, принятое среди наркоманов.
48
Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры.
49
Фильм, снятый в 1985 году по сюжету Стивена Спилберга. Лотни Слот Фрателли – один из персонажей фильма.
50
Что за черт? (аббрев.)
51
Кокопелли – одно из божеств плодородия у североамериканских индейцев.
52
Туземная американская церковь (Церковь коренных американцев) – религиозная конфессия в США, практикующая пейотизм, то есть употребление галлюциногенного
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!