Лют - Дженнифер Торн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:
меня через деревню с ее домами, выстроившимися нестройным рядком, словно часовые; мимо забора, на котором все так же нежатся на солнце кошки миссис Мерроу, и высокой церкви, чей колокол сегодня молчит; мимо кладбища, где Хью лежит рядом с родителями, старшим братом, которого никогда не видел, и другом, от потери которого так и не оправился. Я прохожу через пустошь – вереск тихонько колышется на ветру, – мимо пасущихся коз и прочих маленьких ежедневных чудес, пока впереди не показывается дубовая роща.

Мне по-прежнему снятся фигуры, излучающие ослепительный свет. Увидим ли мы их в самом конце?

Благодарности

Прежде всего выражаю бесконечную благодарность моему агенту Кейтлин Детвайлер и всей команде агентства Jill Grinberg Literary Management. Спасибо вам за неизменную поддержку, ценные подсказки и неустанную работу на благо тех историй, что время от времени возникают у меня в голове.

Я бы не сумела довести «Лют» до нужного уровня без моего гениального редактора Дафны Дарем и неоценимой помощи Лидии Зоэллс, которая с поразительным мастерством управляла этим локомотивом.

Благодарю всех, кто участвовал в издании моей книги, в том числе Эстер Ким – за роскошный дизайн, Джессику Кац и Сару Энси за их зоркие глаза, не упускающие ни одной мелочи, и невероятного Сяо Хуа Яна за восхитительную обложку. Я в большом долгу перед моими друзьями и первыми читателями этой книги, Джоанной Бретт и Никки Эрли, а также перед членами нашего писательского сообщества: Ли Келли, Чандлером Бейкером, Ким Лигетт, Макензи Ли, Лори Гольдштейн, Лорен Гибальди, Эль Космиано и другими замечательными бета-ридерами и просто прекрасными людьми.

Благодарю родителей за их неколебимую веру в меня, постоянную поддержку и редкое «Ну я же говорил(а)». Простите, что в этой книжке не обошлось без ругательств.

Спасибо моему мужу Робу – это благодаря ему в моей чудесной жизни все работает как часы, это он ведет корабль нашей семейной жизни сквозь ежедневную реальность, позволяя мне с головой погрузиться в вымысел. Люблю тебя всем сердцем и не устаю благодарить каждый день.

Оливер и Генри, мои сорванцы, быть вашей мамой – это самое изумительное и страшное из всего, что выпадало мне в жизни. Спасибо, что не даете мне расслабиться. Вы для меня самое главное.

И отдельную благодарность я передаю моему отчиму Джорджу, которого, возможно, уже не будет с нами в момент выхода из печати этой книги. Я всегда буду тебя любить. Увидимся в конце.

Примечания

1

Посттравматическое стрессовое расстройство. (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Пиммс» (англ. Pimm’s) – фирменный напиток на основе джина, бренди или виски со специями и травами, используется для приготовления коктейлей.

3

Моррис – английский народный танец, исполняется под живую музыку с использованием бубенцов на щиколотках и разнообразного инвентаря (палок, мечей, жезлов, платков, гирлянд и др.).

4

Перевод В. Сонькина.

5

Черт! (норв.)

6

Строчки из сказки британской писательницы Энид Блайтон «Заколдованный лес», первой книги цикла «Волшебное дерево» (The Magic Faraway Tree), опубликованной в 1939 году.

7

Боковой амиотрофический склероз – неизлечимое дегенеративное заболевание ЦНС с летальным исходом.

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?