Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Юй Гуанчжун без пиетета относился к писаниям националистов, пренебрежительно именуя их труды "литературой солдат, рабочих и крестьян".
Умер 14 декабря 2017 г. от пневмонии.
Источник: en.wikipedia.org
* * *
Известный современный писатель, поэт, переводчик, ученый родом из Нанкина. В 1952 г. окончил факультет иностранной литературы Тайваньского университета. В 1959 г. получил степень магистра в Университете Айовы. Преподавал в Университете Сучжоу, Национальном Тайваньском педагогическом университете, Национальном Тайваньском университете и Тайваньском национальном университете Чэнчи. Одновременно по приглашению Государственного департамента США был приглашенным профессором в нескольких университетах США.
С 1972 г. возглавлял факультет западных языков в Тайваньском национальном университете Чэнчи. С 1974 по 1985 годы был профессором китайского факультета Китайского университета в Гонконге; два года занимал пост декана. С 1985 г. преподавал в Университете Сунь Ятсена.
Юй Гуанчжун посвятил свою жизнь поэзии, прозе, составлению комментариев и переводу. Он называл себя "четырехмерным пространством" письма. Также известен как отличный критик. Его стихотворения входят в учебники, изданные в Китае, Гонконге и на Тайване.
Источник: baike.baidu.com
* * *
Выдающийся поэт, родился в уезде Юньчунь провинции Фуцзянь. В 1952 г. окончил факультет иностранной литературы Тайваньского университета. В 1958 г. отправился на стажировку в США. Опубликовал более тридцати книг, среди них "Тоска по родине", "Сириус", "Сон и география".
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй
Вдохновение ("Блестящая тропическая птичка...")
Блестящая тропическая птичка
Любит кружиться над моей головой.
Каждый раз улетает из моих рук,
Оставляет лишь голубое перо.
Я венчаю шляпу птичьим пером,
Прохожие глядят с удивлением.
О, когда бы я мог получить её обратно,
Чтобы птичка была видна всем.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 123
Вчера ночью ты мне улыбнулась ("Вчера ночью ты мне улыбнулась..")
Вчера ночью ты мне улыбнулась,
До сих пор очарование неиссякаемо,
Я, превратившись в маленькую лодку,
Качаюсь на звучных волнах.
Вчера ночью ты мне улыбнулась,
В ямочках вспенились буйные валы,
Я превратился в упавший цветок,
Кружащийся в водовороте ямочек.
Вчера ночью ты мне улыбнулась,
О! Я возгордился,
Открыл ящик памяти,
Будто скряга,
Пересчитал ещё раз сокровища.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017
День материнской беды ("За жизнь и за весь век два раза плакал незабываемо..")
За жизнь и за весь век
Два раза плакал незабываемо,
Первый — в начале моей жизни,
В другой раз — при твоей смерти,
Первый плач не запомнил, слышал твой рассказ.
Про второй раз ты не узнаешь, зачем мне говорить?
Но между этими двумя плачами
Смеялись мы с тобой бесчисленное количество раз,
Много раз повторяясь.
Звук смеха плывёт тридцать лет,
Это ты знаешь хорошо, я всё это запомнил.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017
Ностальгия ("В детстве ностальгия была маленькой маркой...")
В детстве
Ностальгия была маленькой маркой.
Я здесь, а мама там.
В зрелые годы
Ностальгия была узким билетом на лодку.
Я здесь, а невеста там.
А потом
Ностальгия стала низкой могилой.
Я снаружи, а мама внутри.
А сейчас
Ностальгия — мелкий морской пролив.
Я здесь, а материк там.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017
Четыре строфы ностальгии ("Дай мне ковш воды, ах, ковш воды из реки Янцзы...")
Дай мне ковш воды, ах, ковш воды из реки Янцзы,
Как вино, вода из реки Янцзы
Пьянит на вкус,
Это вкус ностальгии.
Дай мне ковш воды, ах, ковш воды из реки Янцзы.
Дай мне лист красной бегонии, ах бегонии,
Как кровь, красна бегония,
Ожог от её кипящей крови,
Это ожог ностальгии.
Дай мне лист красной бегонии, ах бегонии.
Дай мне хлопья белых снежинок, ах снежинок,
Как письмо, белые снежинки,
Ожиданье письма,
Это ожиданье ностальгии.
Дай мне хлопья белых снежинок, ах снежинок.
Дай мне аромат зимней сливы, ах сливы,
Как материнский, аромат зимней сливы,
Материнский аромат,
Это аромат ностальгии.
Дай мне аромат зимней сливы, ах сливы.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 119
Я превратился в твёрдый лёд ("Здесь, в зарубежном коктейле...")
Здесь, в зарубежном коктейле,
Я стал нетающим льдом —
Сохранил в себе холод ниже нуля
И постоянство твёрдого предмета.
А раньше был подобен жидкости,
Любил текучесть, легко закипал,
Мне нравилось кататься по радуге.
Но солнце Китая далеко от меня,
Так я превратился в кристалл, прозрачный и твёрдый,
Не смог снова стать самим собой.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 125
Люша Хэ (1931-2019)
Поэт и писатель.
Родился в 1931 году в уезде Цзиньтан провинции Сычуаня.
Изданы сборники стихов: "Ночная мелодия в деревне", "Вдали от родного дома", "Соло", "Сборник поэзии Люша Хэ" и прозаические произведения "Следы странствий", "Записки Люша Хэ", "Современная редакция Чжуанцзы" и др.
Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
"Шесть песней об отчем доме"
Моя семья ("Кто же зайдёт в этот запущенный сад?..")
Кто же зайдёт в этот запущенный сад?
узором дождинок — то тут,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!