Герда Таро: двойная экспозиция - Хелена Янечек
Шрифт:
Интервал:
76
Игровая комната, зд.: свобода действия (нем.).
77
Игровая комната (англ.).
78
Жизнь слишком важна, чтобы рассуждать о ней серьезно. Оскар Уайльд (англ.).
79
Умения жить, знания жизни (фр.).
80
Законодательницей вкуса (лат.).
81
Приятели и товарищи (фр.).
82
Вот дерьмо (фр.).
83
Дорогая (нем.).
84
Фаршированной рыбы (идиш).
85
Остроумия (нем.).
86
Противоположное лечится противоположным (лат.).
87
За неимением лучшего (фр.).
88
Привет, привет! (нем.)
89
На променаде (фр.), т. е. на части набережной, отведенной для пешеходов. – Примеч. ред.
90
Хорошо, теперь его очередь (нем.).
91
Запрещено (нем.).
92
Да-да (нем.).
93
Сокровище мое (нем.).
94
Плевать они на все хотели (фр.).
95
Зд.: еще со времен жизни в Германии (англ.).
96
Злорадством (нем.).
97
Фр. «Çe soir», «Этим вечером» – ежедневная французская газета, основанная в 1937 г. Коммунистической партией Франции для освещения гражданской войны в Испании. – Примеч. ред.
98
Месье Капа звонил в 9 часов (фр.).
99
Товарищей (фр.).
100
Англ. «Life», «Жизнь» – в то время американский еженедельный журнал, отводивший большую часть площади под фоторепортажи. – Примеч. ред.
101
Возвеличится и освятится имя Его великое (иврит), начало кадиша, поминальной молитвы.
102
Все кончено, ставки сделаны, ставок больше нет (фр.).
103
Конец (нем.).
104
Блюдо ракушек (фр.).
105
«Моя мама была из Йокогамы, / Папа из Парижа был. / Моя мама носила лишь пижаму, / Он такой ее любил», песенка из оперетты «Виктория и ее гусар» Пала Абрахама (музыка), Артура Грюнвальда и Вилли Ленер-Беды (либретто), премьера состоялась в Будапеште 21 февраля 1930 г. – Примеч. авт.
106
Пер. с фр. М. Кудинова.
107
Привет, это я… Я сейчас подойду (фр.).
108
Смотри‑ка! (фр.)
109
Англ. «Picture Post», букв. «Иллюстрированная почта» – британский фотожурнал, выходивший с 1937 по 1958 г. – Примеч. ред.
110
Проклятый австрияк (нем.).
111
Кокетства (фр.).
112
Спортивного общества (нем.).
113
Момент! (нем.)
114
Спасибо, не беспокойся (фр.).
115
Булочная (фр.).
116
Товарищей (фр.).
117
Это студия Роберта Капы (фр.).
118
Да, у меня сообщение для Боба… Боба Капы (фр.).
119
А, простите (англ.), месье, скажите мне, я записываю (фр.).
120
Парикмахера (фр.).
121
Хлеба, мира и свободы! (фр.)
122
Я – это другой (фр.). Слова французского поэта Артюра Рембо. – Примеч. ред.
123
Сожалеем (фр.).
124
Кофе с молоком (фр.).
125
20 июня 1936 г. Хайле Селассие произносил речь в Лиге Наций с призывом осудить войну, которую Италия вела против Эфиопии (2 октября 1935 – 5 мая 1936), и бесчинства итальянской армии, такие как применение токсичных газов. Галеаццо Чиано, зять Муссолини и министр иностранных дел Италии, снабдил итальянских журналистов, присутствовавших на выступлении эфиопского императора, свистками. Сквадристы – члены боевой фашистской организации Италии «Добровольная милиция национальной безопасности». – Примеч. ред.
126
Послушный ребенок (нем.).
127
Кофейня (нем.).
128
Имеется в виду повесть Ференца Мольнара «Мальчишки с улицы Пала». – Примеч. пер.
129
Зд.: роман с продолжением (фр.).
130
Девушка с улыбкой (англ.).
131
Этот необыкновенный человек (фр.).
132
Матушке (нем.).
133
Пахта (нем.).
134
Сердце мое (нем.).
135
Настоящая дама (фр.).
136
Кусочек (идиш).
137
Сидите спокойно (нем.).
138
Прошу (нем.).
139
О, фройляйн принесла посуду (идиш).
140
Садовые участки (нем.).
141
Защитный арест (нем.). Так в гитлеровской Германии называлась внесудебная и по сути внеправовая процедура ареста «врагов режима». – Примеч. ред.
142
Бойкот еврейских организаций 1 апреля 1933 г. – Примеч. пер.
143
Нем. «Pariser Tageszeitung», «Парижская ежедневная газета» – газета левых и либеральных взглядов на немецком языке, которая издавалась в Париже немецкими журналистами, бежавшими из гитлеровской Германии, с 1936 по 1940 г. – Примеч. ред.
144
Фр. «Vu», «Увиденное» – французский иллюстрированный еженедельный журнал, выходивший с 1928 по 1940 г. – Примеч. ред.
145
Фр. «Le Petit Écho de la Mode», «Маленькое эхо моды» – французский женский еженедельный журнал, выходивший с 1878 по 1983 г. – Примеч. ред.
146
Представляете, у нас там двое (фр.).
147
Фр. «L’Humanité» («Человечество») – еженедельная газета французской компартии, выходит с 1904 г. – Примеч. ред.
148
– Конечно. – Спасибо, товарищ.
– Не за что. И примите мои поздравления, товарищи. – Придется туговато, черт возьми, но как‑нибудь выкрутимся (фр.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!