Герда Таро: двойная экспозиция - Хелена Янечек
Шрифт:
Интервал:
Пойдем (фр.).
150
Битва на Сегре! Все этапы сражения. Фотографии КАПЫ (фр.).
151
Победа на Сегре, уникальные эксклюзивные материалы. Победа, победа, победа (фр.).
152
Мавры (исп.), зд.: марокканские наемники.
153
Счастливого Рождества! С праздником! С Рождеством и Новым 1939 годом! (фр.)
154
Величайший военный фотограф в мире Роберт Капа (англ.).
155
«Марш времени» (англ.).
156
– Хорошо, хорошо, но послушайте, мой шеф вернулся в Испанию с камерой, он будет стараться, он учится (фр., англ.). – Ладно, продолжайте попытки! (англ.)
157
Мне очень жаль, но вашей камере конец, я ее потерял вместе с моей женой (англ., фр.).
158
Комнату чудес (нем.).
159
Хорошо (фр.).
160
Хорошая собака, хороший щенок (венг.) … хороший пес (нем.). Немецкая овчарка, но отважный товарищ. Тебя ведь посылают искать фашистские мины, да, хороший песик? (исп.)
161
Усадьбе (исп.).
162
Ах да, теперь это собака командира. Не знаю, говорит ли командир с ней на своем родном, польском языке (фр.).
163
Альянс антифашистской интеллигенции для защиты культуры (исп. Alianza de Intelectuales Antifascistas para la Defensa de la Cultura). – Примеч. ред.
164
Auf den Trümmern – так в немецком переводе называется романа Джона Дос Пассоса «1919». – Примеч. ред.
165
Нашего милого товарища и дорогую подругу (фр.).
166
А, хорошо (фр.).
167
Домашнего халата (фр.).
168
Как омерзительно (фр.).
169
Этот Флинн – полный придурок (фр.).
170
Промах, неловкость (фр.).
171
Разрешение на временное проживание (фр.).
172
Гражданские лица, пережившие бомбардировку, могут впасть в кататоническое состояние (фр.).
173
Прости (нем.).
174
Прекрасной эпохи (фр.).
175
Пустяки (нем.).
176
Хрустальной ночи (нем.).
177
Kommunistischer Jugendverband Deutschlands – Коммунистический союз молодежи Германии (нем.).
178
Доктор (исп.).
179
Безумием на двоих (фр.).
180
Закуски (фр.).
181
Февраль 1937 года: беженцы из Малаги после фашистской бомбардировки города Альмерии (фр.).
182
До скорого (фр.).
183
Родного города (нем.).
184
А как же красавица жена, которую он потерял в Испании? (англ.)
185
Человек (нем.).
186
Моя очаровательная фройляйн (нем.).
187
Кофе (фр.).
188
Ну конечно, моя дорогая (нем.).
189
Связи (фр.).
190
Пер. с нем. К. Богатырева.
191
Оператор-постановщик (фр.).
192
Хлеба и зрелищ (лат.).
193
Макарон (ит.). – Примеч. ред.
194
Джузеппе ди Витторио (1892–1957), итальянский социалист, профсоюзный деятель, антифашист, сражался в Испании, был политкомиссаром одной из интербригад. Марио Николетти – его псевдоним. – Примеч. ред.
195
Крестьянин (исп.).
196
Максимилиан Берлиц (1852–1921) – немецкий лингвист, эмигрировавший в юности в США и разработавший свою методику обучения иностранным языкам. – Примеч. ред.
197
Дурацкая шутка (нем.).
198
Дерьмо (нем.), дерьмо (фр.), дерьмо (англ.)… дерьмо (исп.).
199
Ванной комнате (фр.).
200
Само собой разумеется (фр.).
201
В ходе итало-эфиопской войны 1935–1936 годов Италия аннексировала Эфиопию. В 1936 году Эфиопия, Эритрея и Сомали были объединены в колонию Итальянская Восточная Африка. – Примеч. ред.
202
А им плевать, итальянцам (фр.).
203
Им на это наплевать (англ.).
204
Редких птиц (лат.).
205
Ubi maior, minor cessat – когда есть большее, меньшее отступает (лат.).
206
Танцевального зала (нем.).
207
Нем. «Arbeiter-Illustrierte-Zeitung», «Рабочая иллюстрированная газета» – немецкий еженедельный журнал, выходивший с 1921 по 1939 г.: до 1933‑го – в Берлине, а после – в Праге. – Примеч. ред.
208
И пожалуйста (нем.).
209
Мещанин (нем.).
210
Шоссе Голис (фр.).
211
Воспитанию чувств (фр.).
212
Кантора хора Святого Фомы (нем.).
213
Зд.: местом встреч (нем.).
214
Эдвин Герберт Лэнд (1909–1991) – американский ученый и изобретатель, помимо прочего, открывший способ моментальной фотографии. – Примеч. ред.
215
Улица света (ит.).
216
Radiotelevisione Italiana (ит.) – итальянская государственная телерадиокомпания.
217
Фильм-пеплум (ит.), зд.: исторические события.
218
– Какой чудесный сюрприз! И в такой день! – Вы Роберт Капа? (нем.)
219
Правильно (нем.).
220
Со всеми (исп.).
221
Водка или самогон, крепкий алкогольный напиток (исп.). – Примеч. ред.
222
За нашу Герду (нем.), за жизнь (иврит).
223
Такой вот идиот! (нем.) «Тедди, пожалуйста, не спускай с нее глаз» (англ.).
224
Знакомьтесь, мой очень близкий друг доктор Курицкес (фр.).
225
Мой
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!