Герда Таро: двойная экспозиция - Хелена Янечек
Шрифт:
Интервал:
226
К сожалению, мой друг (англ.).
227
Мой дорогой Георг (нем.).
228
Прощай (исп.).
229
В Париже похоронена товарищ Герда Таро, павшая в Брунете (исп.).
230
8 сентября 1943 г. Италия подписала соглашение о перемирии с антигитлеровской коалицией. – Примеч. ред.
231
25 апреля 1945 г. Комитет национального освобождения Северной Италии провозгласил восстание на всех территориях, оккупированных нацистами и фашистами. Итальянские партизаны сыграли в восстании ключевую роль. Спустя три дня Муссолини сдался и был казнен. 25 апреля – национальный праздник Италии, День освобождения от фашизма. – Примеч. ред.
232
Рим или смерть (ит.) – слова Джузеппе Гарибальди, ставшие лозунгом его добровольческой армии. – Примеч. ред.
233
Возможно, это последний человек, погибший во Второй мировой войне (англ.).
234
Очень жаль (фр.).
235
Независимости (нем.).
236
Таверну (исп.).
237
Эпатировать буржуазию (фр.).
238
Кабаке (нем.).
239
Еврей наполовину (нем.).
240
Коммерческих советников (нем.) – почетное звание экономических деятелей в Третьем рейхе. – Примеч. ред.
241
Федеративной республике (нем.).
242
Звучи, балалайка, играй, балалайка, звучи, балалайка, пусть будет весело! (идиш).
243
Берлинском диалекте (нем.).
244
Управление полиции (нем.).
245
Kaufhaus des Westens, сокращенно KaDeWe, большой универсальный магазин в Берлине на площади Виттенбергплац, основанный в 1907 г. – Примеч. ред.
246
Нем. Rote Hilfe, «Красная помощь» – немецкая секция Международной организации помощи борцам революции (МОПР). – Примеч. ред.
247
Коричное печенье в виде звезд (нем.).
248
Объединенный импорт яиц (нем.).
249
Шпецле, немецких клецек (нем.).
250
Как те, что курят королевские особы и знать (англ.).
251
Прекрасный отель (искаж. ит.).
252
Попрошайки (идиш).
253
Плут (идиш).
254
Ребенку (неапол. диалект).
255
Уличный мальчишка (итал.).
256
Немке (исп.).
257
Примером (исп.).
258
«Итальянский Бедекер» (нем.), туристический путеводитель, названный по имени немецких издателей Бедекеров. – Примеч. ред.
259
Зд.: возлюбленная (ит.).
260
Итальянские национальные газеты. – Примеч. ред.
261
Подъемам (ит.).
262
Гомосексуалистом (южн. ит.).
263
Зд.: помощницы по хозяйству (нем.).
264
Они не пройдут (исп.).
265
Букв. «бешеная вода» (ит.), средиземноморский способ варки рыбы в белом вине с помидорами, чесноком и петрушкой.
266
Мы с месье Марио Бернардо собираемся снять научно-популярный рекламный фильм о цветовом зрении, представив в нем Ваши эксперименты. Мы были бы очень рады узнать Ваше мнение и получить Ваши рекомендации по этому вопросу (фр.).
267
Время – деньги (англ.).
268
Ресторан в квартале Трастевере в Риме. – Примеч. ред.
269
Итальянское социальное движение собиралось провести Шестой съезд в Генуе, городе, награжденном Золотой медалью Сопротивления. В знак протеста 30 июня 1960 г. представители левых сил организовали демонстрацию, в ходе которой произошли жесткие столкновения между манифестантами и полицией. – Примеч. ред.
270
После событий в Генуе 6 июля 1960 г. в Риме прошла несогласованная антифашистская демонстрация, также жестоко подавленная полицией. – Примеч. ред.
271
«Ах, Кармела!», «Четыре генерала»… «Пятый полк» (исп.) – песни республиканцев времен гражданской войны в Испании. – Примеч. ред.
272
Кошачий концерт, какофония (нем.).
273
Букв. «головой мира», столицей мира (лат.).
274
Букв. «снарядный шок» (англ.).
275
Великая республика (фр.).
276
Ах, какие они красивые, эти молодые люди (фр.).
277
Очень элегантна (фр.).
278
Зд.: атмосферу (фр.).
279
Эмигрантов (фр.).
280
Четырнадцатое июля, День взятия Бастилии, национальный праздник Франции (фр.). – Примеч. ред.
281
Странная война (фр.).
282
Немцы здесь, разбирайтесь сами (фр.).
283
Альфред Штайн, демобилизованный в Тулузе, разыскивает жену Лило и дочь Марион (фр.).
284
Комендатуру (нем.).
285
Малышки (фр.).
286
СПАСИТЕ КУЛЬТУРУ ЕВРОПЫ ТЧК (англ.).
287
Текущие дела (англ.).
288
Зд.: нелегальным проводникам (фр.).
289
Граждан враждебных государств (англ.).
290
Фр. «Paris-Soir», «Париж-Вечер» – ежедневная французская газета, в 1930‑е гг. выходившая миллионными тиражами. «Match», «Матч» – французский спортивный еженедельный журнал, с 1930‑х гг. ставший массовым общеполитическим изданием, публиковавшим фоторепортажи. – Примеч. ред.
291
Весьма сожалеют (фр.).
292
Сегодня ты военный фотограф номер один (англ.).
293
Профессия: фотограф; национальность: венгр; семейное положение: холост; вероисповедание: нет (исп.).
294
В деловую поездку (исп.).
295
Дружище (фр.).
296
Хорошо, дорогая (фр.).
297
Мастера шоколатье (фр.).
298
Национальным дорогам (фр.).
299
Можешь оказать мне большую услугу, дорогая? (англ.)
300
За выпивкой и
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!