📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДревние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 100
Перейти на страницу:
(ИХФ, стр. 96). Особенно широко татуировка как наказание применялась при сёгунах Токугава (XVI-XIX вв.). Это наказание было отменено в XIX в.

Татуировка тела в современной Японии широко распространена главным образом среди деклассированных элементов, но татуировка глаз уже не встречается.

213

Акимото К. полагает, что абзац о холме и селе Тэгари является дополнительной вставкой, не связанной по смыслу с предыдущим и последующим абзацами (ФАК, стр. 271).

214

Легенда о ссоре бога Онамути со своим сыном Хоакари очень похожа на легенду о ссоре бога Унодзихико со своим отцом Суминэ (которого он также утопил), помещенную в описании уезда Охара в Идзумо-фудоки.

215

...не было преподнесено головное украшениемикагэо мэситамавадзарики; такова версия Акимото К., основанная на толковании Иноуэ М. китайского бучжэньгуань, в то время как Сикита Тосихару (далее — Сикита Т.) прочитал это по-японски как микагэо нугитамавадзу, т. е. «...[наместник] не снял перед царем Хомуда своего головного украшения, [за что был наказан]» (ИХФ, стр. 129). Мы полагаем, что версия Иноуэ — Акимото ближе к истине, чем версия Сикита, т. е. что лишение наместника звания, а следовательно, и должности последовало как наказание за непочтительное отношение к царю Ямато и было искуплено лишь преподнесением царю больших соляных долей

Слово микагэ значит венок на голове царя из плюща кадзура или драгоценностей, т. е. одна из регалий царской власти в древней Японии. Микагэ упоминается в Нихонги под 20-м днем 3-й луны 1-го года Дзито; т. е. 687 г. (NAS, II, стр. 385).

216

...в качестве выкупа преподнес царю 20 тысяч сиро соляных полейсиосироно та хатати сироо татэмацуритэ; Акимото К. комментирует это предложение в том смысле, что сиосиро дословно значит «соль, преподносимая к императорскому столу в качестве выкупа (возмещения) за совершенные проступки (преступления)», но добавляет, что в данном случае сиосироно та значит «рисовые поля, преподносимые царю в качестве выкупа за совершенный проступок», ибо, по мнению Акимото, здесь не могут быть соляные поля, так как переселенные для работы на них жители горной местности Асако (провинция Тадзима), не занимались добычей соли, производившейся на морском побережье (ФАК, стр. 275).

Курита X., Сикита Т. и Иноуэ М. считают, что это были соляные поля (солеварни) (ИХФ, стр. 131). Мы присоединяемся к версии трех упоминаемых выше ученых, т. е. что наместник провинции Харима в качестве выкупа подарил царю Хомуда именно соляные поля. Провинция Харима своей южной стороной выходила на Внутреннее Японское море и, очевидно, там были солеварни. Вполне допустимо, что группа жителей из провинции Тадзима использовалась в качестве рабочих на солеварнях в Харима.

...20 000 сиро...; сиро в VIII в. было единицей измерения площади полей. 1000 сиро равняется примерно 2 современным тё, а 20 000 сиро равны 40 тё, т. е. около 40 га.

Иноуэ М. полагает, что в 20 000 цифры 2 и 0 являются опечаткой, а должно быть 5, т. е. всего было передано царю Хомуда 10 тё, т. е. около 10 га, а не 40 га, как считает Акимото К.

217

...названия сел стали писать двумя иероглифами. Согласно правительственному указу 726 г. о необходимости написания названий всех административных единиц «двумя хорошими иероглифами», во всех провинциях Японии VIII в. была произведена замена иероглифического написания названий сел, как то особенно ясно видно в Идзумо-фудоки. Изменение самих названий, как правило, не производилось. В данном случае отмечено сокращение названия Асакобэ в Асако, видимо не потому, что это название писалось тремя или четырьмя иероглифами, а потому, что Асакобэ были бэ из Асако и естественно, что слово бэ (полукрепостные крестьяне) могло не входить в название села.

218

В основных записях так сказаномотоцуфумини... сика ю; здесь мото «основа», цу — суффикс родительного падежа, фуми «запись», т. е., видимо, имеются в виду первоначальные записи, на основе которых были составлены Фудоки. Интересно, что в тексте Харима-фудоки, помещенном в исследовании Иноуэ М. (ХФС, где за основу взят список Сандзё Нисииэ), эти полторы строки, приведенные в ФАК, отсутствуют. Очевидно, они являются припиской, вставленной в тексте Фудоки, возможно, при более поздней сверке этого текста с первоначальными записями; эта вставка по смыслу не связана прямо ни с предыдущим, ни с последующим предложениями текста.

219

Водоросль макомо; это водяной рис широколистый, Zizania Latifolia.

220

В народной этимологии топонима Хирано (досл. «ровное поле») дано объяснение только второму компоненту — но («поле»), который выведен из второго компонента топонима оно (досл. «небольшое поле») тоже мо, однако объяснение первого компонента хира отсутствует. Примеры объяснения происхождения одной части топонима в Фудоки часты.

221

Страна Сираги; таково было японское название корейского государства Силла, существовавшего примерно с 1 по VII в. Переселенцы из Силла, Когурё и Пэкче в течение ряда веков переселялись на Японские острова, оседали компактными группами и часто давали своим поселениям и храмам корейские названия, которые в Фудоки записывались в японском произношении; как это имело место и в данном случае.

222

Бог Онамутисукунахико по договоренности встретился (тигири аимасиси) с богиней Химэдзиока...; Акимото К. пишет, что древнее тигириау соответствует современному хио якусоку ситэ ау, т. е. «встречаться, обусловив день встречи», и добавляет, что эта встреча, видимо, означала намерение бога взять себе в жены местную богиню (ФАК, стр. 277).

223

...поэтому село и назвали Оно; как видно из текста Фудоки, здесь даны две версии происхождения топонима Оно (досл. «большое поле»), причем, как указывалось выше, объяснен только второй компонент но («поле»). Акимото К. полагает, что, когда селение выросло до 50 дворов, ему было присвоено название «село Оно» по названию той местности, где оно располагалось.

224

...добывали точильный каменьтоо хориидасики; где-то соответствует современному тоиси «брусок», «точильный камень», хориидасу «вырывать», «выламывать», «добывать» (о камне). Очевидно, месте, где добывали этот камень, превратилось в название (Тохори).

Из текста Фудоки неясно, для каких целей употреблялся этот камень, возможно, что для точки орудий, при помощи которых прокладывали дорогу по берегу реки, или же в качестве строительного материала. Тохори досл. «место, где

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 100
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?