📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДревние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 100
Перейти на страницу:
встречалось при описании Агамано в уезде Сикама и в то же время слово имэсаки значит «загон» (точнее, то место при коллективной охоте, куда ставят охотника и откуда он должен стрелять по зверю в определенном направлении).

231

...царь Хомуда... начал охоту; эта легенда одинакова с легендой об охоте царя Хомуда, помещенной ранее при описании горного поля Агама в уезде Сикама, хотя в первой говорится о том, что убежала лошадь, а в этой выбежал олень. Акимото К. полагает, что произошла ошибка при повторном изложении легенды, либо она была изменена (ФАК, стр. 283, прим. 13, 14). По нашему мнению, никакой ошибки в изложении легенды об охоте царя Хомуда нет, а расхождение в вариантах легенды произошло потому, что в первом случае она была использована (или составлена) для объяснения названия Агама, а во втором — для объяснения названия островов Ито.

232

...[на котором стоял Хомуда]; название холма не указано, поэтому далее мы ввели в текст предположение комментатора Акимото К. (ФАК, стр. 283, прим. 15).

233

...великий бог Ива занимал эту местностьИвано оками куни симэмасиси...; Акимото К. дает расширенное толкование этому предложению, разъясняя, что в тексте говорится об открытии и захвате земель с целью заселения и их разработки, ссылаясь на то, что в Харима-фудоки многочисленны сказания о том, что боги, которым поклонялись переселенцы, занимали ту или иную местность (ФАК, стр. 283, прим. 18). Таким образом, сказание о селе Кагуяма Акимото К., следуя за Иноуэ М. (см. ХФС, стр. 1182), связывает с историческим фактом заселения земель провинции Харима (современная префектура Хёго) племенем ямато.

234

Абзац о селе Кагуяма цитируется в первом разделе Манъёсю тюсяку.

235

Бамбук саса; низкорослый бамбук саза, Sasa Veitchii, Rehd.

236

звезды... упали на землю и превратились в камнихоси... цутини отитэ исини нарики; сказание, видимо, отражает падение метеоритов в древности на Японские острова. В других источниках сообщений об этом нет.

237

плоды каштана... и впоследствии были не кислыми; здесь, по мнению Акимото К., говорится о том, что благодаря волшебному влиянию бога даже из очищенного каштана выросли деревья, приносившие вкусные плоды.

238

Мэгурэру кава; в тексте неясно, о чем идет речь: то ли это название реки, то ли определение к названию р. Каная в смысле «петляющая река», так как она действительно течет зигзагами; то ли это другое название р. Каная, т. е. это дополнительное пояснение, добавленное позже времени составления Фудоки.

Мнения японских комментаторов расходятся; Акимото К. не придерживается определенной версии; Курита X. и Такэда Ю. считают, что за словами мэгурэру кава, возможно, должен быть текст, который по какой-то причине опущен. Сикита Т. полагает, что текст опущен перед этими словами, а Иноуэ М. утверждает, что прав Курита X. о пропуске текста за этими словами и предлагает читать эти иероглифы как название реки Мотоори, ссылаясь на то, что в Манъёсю слово мотоори писалось тем же иероглифом. Иноуэ М. полагает, что это современная р. Курусу. Он добавляет, что древнее слово мотоори равнозначно современному мавари «окружность», «крюк» (ХФС, стр. 188-189).

239

...трава курэноаи; это растение, используемое как краситель красного цвета; видимо современная бэнибана, Carthamus tinctorius, L. или аканэ Rubia cordiflora var. Mungista, Miq.

240

...пожаловал ему родовой титул Микосиронокиминао тамаи, микосиронокими то наситэ; по-видимому, в VII-VIII вв. не делалось разницы между титулами кабанэ и удзи; оба они назывались ма; по свидетельству Акимото К., в Кодзики, Нихонги и Сёдзироку слова кабанэ, удзи, на употреблялись в одинаковом смысле.

Японские комментаторы (Иноуэ М., Акимото К. и др.) пишут, что у царя Анкан (534-535) (о котором говорится в сказании о селе Косибэ) не было детей, поэтому он усыновил Тадзимаоцу, присвоив его семье титул Микосиро (мико «царское дитя», сиро «заменяющий», «замена»).

Родовое имя Микосиро больше нигде не встречается, но уезд Муко провинции Сэтцу (современная префектура Осака) в древности носил название Микосироно куни (ФАК, стр. 286, ХФС, стр. 192).

241

...казенные амбары миякэ; в 534-535 гг. во многих провинциях были построены казенные амбары миякэ (в том числе и в селе Косибэ) для хранения податей рисом и солью и урожая с царских полей.

242

...прибавив до 30 дворов; как известно, одно село состояло из 50 крестьянских дворов, излишние же дворы, превышавшие это число (косибэ), если их число доходило до 30, оформлялись в самостоятельную административную единицу (село), о чем и говорится в описании села Косибэ.

Косибэ были предшественниками амарибэ — «избыточных сел».

Акимото К. полагает, что образование села Косибэ связано с административными мероприятиями маэцугими Камицукэ, проводившим проверку подворных записей (ФАК, стр. 286).

243

...переселились [жители] из Миякэ, что в провинции Тадзимамиякэёри косикитарэри; из текста Фудоки неясно, переселились ли в Косибэ жители местности Миякэ (сейчас относится к селу Камиёси уезда Идзуси префектуры Хёго) или это были крестьяне с царских полей миякэ в провинции Тадзима.

244

Белые цапли саги (общее название белых цапель); у Такэда Ю. эта гора названа Васисуми, т. е. «гора орлов» (ФТЮ, стр. 191), что явно неправильно, так как в тексте Фудоки говорится, что на этой горе жило много птиц (цапли саги), а орлы стаями не живут и даже вряд ли можно видеть, чтобы на одной горе было много хотя бы и одиночных орлиных гнезд; поэтому версия Акимото К., Иноуэ М. и др. о названии горы Сагисуми представляется нам более правильной, так как белые цапли саги действительно гнездятся колониями.

245

...прежнее название было село Хаясида; Акимото К. толкует это предложение, написанное камбуном, как мотова хаясидано сато нари, т. е. прежде это было село Хаясида, и объясняет, что «земли села Камиока прежде входили в состав земель села Хаясида, но потом из них было выделено и образовано новое село Камиока» (ФАК, стр. 287).

Иноуэ М. прочитал это предложение так: мотоно нава хаясидано сато нари — «прежнее название было село Хаясида»,

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 100
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?