📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДревние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 100
Перейти на страницу:
т. е. Иноуэ М. после слова мото добавил слово на «имя», «название» (пропущенное, по его мнению, в тексте Фудоки).

Поскольку текст Харима-фудоки дошел до нашего времени в неполных и поврежденных списках-копиях, то японские комментаторы стремятся дополнить недостающий текст (слова, предложения, а иногда и целые абзацы), как это мы имеем в данном случае с Иноуэ М., который, учитывая установившийся в Фудоки стиль описания, ввел одно недостающее слово на «имя», «название» после слова «Камиока» и четыре слова: «история названия Камиока следующая» (камиока то надэуку юэва) — после слов «поля шестой группы».

Мы вполне согласны с добавлениями недостающих слов, которые сделал Иноуэ М, и ввели их в текст перевода, потому что и весь последующий абзац об истории возникновения названия Камиока тоже отсутствовал в списках, которые имелись у комментаторов (Акимото К. и Иноуэ М.), и они восстановили этот абзац благодаря тому, что он цитировался в Манъёсю тюсяку. Такэда Ю. в его работе Фудоки не включил недостающего абзаца Фудоки, и поэтому у него получилось, что описание горы Суго относится к селу Камиока (ФТЮ, стр. 192).

Через четыре абзаца после описания села Камиока есть описание села Хаясида, в начале которого сделано примечание, что прежнее название села было Иванаси. Очевидно, прежнее село Хаясида было переименовано в Камиока, а Иванаси в Хаясида. Причины подобного перемещения названий неясны.

246

Легенда о том, что три горы (Унэби, Кагу и Миминаси) поссорились между собой, отражена в Манъёсю (см. Манъёсю, I, 13).

247

...дворец; Акимото К. полагает, что это — дворец, построенный для царя Хомуда при его приезде в эту местность, и добавляет, что этот абзац является частью сказания о путешествии царя Хомуда, хотя из текста Фудоки этого не видно (ФАК, стр. 288).

248

...название происходит от названия родахитоно нани ёритэ на то насу; т. е. название села Кусакабэ произошло от названия рода Кусакабэ, который ранее жил в провинции Тадзима и переселился в провинцию Харима (ФАК, стр. 288).

249

...из рода гончаров Ханиси; ханиси — гончары, изготовлявшие глиняную посуду и ханива (глиняные фигурки людей, лошадей и других животных, которые после смерти знатного человека помещались вокруг его могилы или могильного кургана. Ханива заменяли людей и животных, которых в древней Японии приносили в жертву после смерти их господина).

Гончар Номи, видимо, был главой или знатным представителем рода, потому что он имел звание сукунэ и в похоронах его принимало участие много людей.

250

Идзумонохакая (досл. «усыпальница Идзумо»); в гористом районе, что западнее Татино, разбросано много старинных курганов, один из которых называется Сукумодзука; его считают местом погребения Номиносукунэ (ФАК, стр. 289).

251

Меры длины в этом абзаце: 30 сато — около 16 км; 3 цуэ — около 9 м; 3 ки — около 9 см.

252

...не могли делать это спокойноясуки котоо эдзу; Акимото К. считает, что здесь речь идет о местных богах, которым поклонялись коренные жители, а не переселенцы (ФАК, стр. 289). В этом сказании, видимо, отражена борьба между местным населением и пришельцами.

253

...построил храм у подножия горы; это храм Наги в Симоисэ; в нем поклоняются богу Исэ; храм находится у подножия горы, что юго-восточнее Симоисэ и недалеко от старого почтового тракта, ведущего в Санъин (ФАК, стр. 290).

254

...поэтому гору и назвали Инаданэ; Акимото К. замечает, что в этом абзаце говорится об освоении данной местности двумя богами, т. е. о подъеме целины, о распределении семян риса и о начале земледелия; таким образом, Акимото К. связывает это сказание с историческим фактом заселения района японцами и его сельскохозяйственным освоением, хотя из содержания самого сказания этого не видно. Полагаем, что Акимото К. придает расширенное толкование предложению: инаданэо яритэ коно ямани цумимасики — «взяв рис, они сложили его на этой горе» (инаданэ «зерна риса», ина < инэ «рис в колосьях»).

Хотя инаданэ — зерна риса, т. е. рис в зерне, но Акимото К. толкует слово инацуми «складирование риса» как складывание риса в снопах (ФАК, стр. 291).

255

...есть почтовый двор; здесь говорится о почтовом дворе Оти, который был расположен на тракте Санъёдо между почтовыми дворами Кусаками (на востоке) и Фусэ (на западе). Название почтового двора Оти встречается в перечне почтовых дворов в Вамёсё.

256

Я думал, что здесь узко, но здесь внутри широкоага саки токорото омоисини кова сунавати оути-нару камо; это значило, что въезд в местность, окруженную горами, — узкий, но затем равнина расширялась (ФАК, стр. 291).

257

...вода... замерзла; неожиданно замерзшая вода считалась дурным предзнаменованием в древней Японии.

В первой книге Нихонги в разделе о правлении царя Инге (412-453) под 24-м годом записано: «Суп для императорского стола замерз и превратился в лед. Император удивился и повелел прорицателю объяснить это. Прорицатель сказал: В нашей семье произошло нарушение обычаев, видимо недозволенные сношения между близкими родственниками» (NAS, I, стр. 324).

Повторное в Харима-фудоки упоминание о неожиданном замерзании воды есть в описании горного поля Кори в уезде Саё.

258

...дерево цуки; это хвойное дерево из вида зельква (Zelkova acuminata); современное название — кэяки; кама — рогоз широколистый японский (Typha japonica, Miq.), один из видов камыша.

259

...богиня Иватацухимэ ...стреляла из лука...; в древней Японии, как и у других народов, это был один из способов гадания. Акимото К. полагает, что таким образом Иватацу определяла земли, которые подлежали захвату (ФАК, стр. 292).

260

...наружу оставалось только ушко стрелытада цука бакари идэтарики; хотя Акимото К. вслед за Иноуэ М. и поясняет, что цука — это единица меры длины (равная ширине сжатого кулака) (ФАК, стр. 292), но вряд ли в этом сказании так точно определялась часть стрелы, оставшаяся наружу, поэтому мы и перевели «ушко стрелы».

261

...главный наместник субэоса; должность главного наместника была учреждена, видимо, в конце VII в. во

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 100
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?