Рубиновая комната - Паулина Петерс
Шрифт:
Интервал:
– Мне уже лучше. – Агнес высвободилась, вытерла слезы с лица. – Мне нужно надеть другую блузку, потому что он… тот мужчина… эту он порвал. Ты можешь пока прикрыть меня перед миссис Эйнторп?
– Да, конечно, – кивнула Виктория.
Что же это за мир, в котором такие люди, как Хелмсли, могут беспрепятственно насиловать таких женщин, как Агнес? Сердясь и печалясь одновременно, она направилась к дому вместе с ней.
К огромному облегчению Виктории, в моечной никого не было. Только сейчас, при свете, стало хорошо видно, как сильно досталось Агнес. Щеки ее покраснели и опухли от ударов Хелмсли. Блузка была совершенно разорвана, в волосах запутались мелкие веточки и иголки из тисовой изгороди, к которой он ее прижимал. Виктория еще раз погладила ее по спине и проводила к черной лестнице, а затем вернулась обратно в моечную, где устало оперлась о деревянную мойку. Часы на стене показывали, что не прошло и получаса с тех пор, как она вышла в парк.
Виктория все еще испытывала беспомощную ярость. Если Агнес обвинит Хелмсли, он просто скажет, что девушка хотела отдаться ему, а потом вдруг испугалась. Ее выставят грешницей и накажут.
Краем уха Виктория услышала, что разговоры в соседнем помещении, в кухне, стихли, слуги поспешно отодвигали стулья. Вероятно, в комнату вошли миссис Эйнторп или мистер Гревис. И действительно, раздался голос дворецкого.
– К сожалению, вынужден сообщить вам о неприятном известии. На одного из гостей напали в парке и ударили. Полиция опасается, что это сделал преступник, покушавшийся на короля. Скотленд-Ярд обыщет дом. Все вы должны будете отвечать на вопросы в столовой для слуг.
«Невозможно ведь, чтобы Хемсли имел наглость утверждать, будто на него напали», – подумала Виктория. Если бы она не злилась так, то рассмеялась бы. И только в следующий момент девушка поняла, что это значит для нее на самом деле: во время допроса инспектор Эрмитейдж точно найдет ее.
– Агнес, Кэти, немедленно идите сюда! – услышала она нетерпеливый голос миссис Эйнторп.
Раздались шаги, приближавшиеся к моечной. Очнувшись от оцепенения, Виктория выбежала за дверь, ведущую к черной лестнице. Не успела она закрыть ее за собой, как миссис Эйнторп вошла в моечную и снова позвала ее по имени. Может быть, удастся выйти через черный ход? Но нет, в окно в двери она увидела мужской силуэт. Вход охраняли.
Повернувшись к лестнице, Виктория стала подниматься по ступенькам. Плана насчет того, где можно спрятаться или каким образом выйти из здания, у нее не было. Девушка просто бежала вперед.
«Должно быть, так чувствует себя лиса, когда ее преследует свора собак, – промелькнуло у нее в голове. – Бабушка Гермиона разорвет меня живьем на части, если узнает, что я проникла в дом под видом посудомойки».
Она почти поднялась на третий этаж, когда сверху послышались тяжелые шаги. Она подумала, не спуститься ли обратно вниз, но оттуда уже кто-то поднимался по лестнице. Растерянная девушка заметила, что находится в той части дома, где расположены все комнаты для гостей. Побежав по коридору, она увидела, что кто-то нажал на ручку двери, ведущей к лестнице черного хода. Со стороны центральной лестницы тоже кто-то шел.
Не раздумывая, девушка открыла дверь одной из гостевых комнат, скользнула внутрь и прикрыла ее за собой. Стоявшая на комоде маленькая лампа источала слабый свет. Сначала Виктория подумала, что в комнате никого нет, но затем услышала сдавленный стон, донесшийся со стороны кровати под балдахином. Под одеялами ритмично двигались два тела. Виктория осознала, что два человека предаются близости, когда лежавшая внизу женщина выгнулась дугой. Руки ее вцепились в обнаженную спину мужчины, она закричала. На ее искаженное в экстазе лицо упали длинные белокурые волосы. Виктория замерла.
«Изабель…»
Теперь страстно застонал и мужчина. У него тоже были белокурые волосы. В зеркале туалетного столика Виктория увидела лицо Рэндольфа.
Виктория отпрянула. Ей стало дурно. Она почувствовала дверную ручку в руке и, не раздумывая, вышла в коридор. И только увидев в нескольких метрах от себя спину мужчины, она снова вспомнила о том, что здание обыскивает полиция. В следующий миг чья-то рука закрыла ей рот, и ее втащили в комнату. Виктория пыталась высвободиться с помощью приема джиу-джитсу. Растерянная девушка заметила печатную машинку, стоявшую на столе. Кожаная сумка, лежавшая на полу рядом со столом, тоже показалась ей смутно знакомой.
– Господи боже мой, успокойтесь же! Я ведь хочу вам помочь, – раздраженно прошептал Джереми Райдер. – Если вы пообещаете не кричать и не драться, я отпущу вас.
Подавленная, Виктория кивнула, и Джереми Райдер отошел на шаг.
– Давно вы знаете… – выдавила из себя девушка.
– …что у вас проблемы? – Он мрачно усмехнулся. – Что ж, с тех пор, как стало ясно, что Эрмитейдж и его люди будут обыскивать дом. Я отправился в столовую для слуг, но там вас не было. Я решил, что вы попытаетесь сбежать по черной лестнице и что спрячетесь в первой попавшейся комнате.
– Нет, я имела в виду, давно вы знаете, что я здесь?
– Со вчерашнего дня. Сначала я подумал, что ошибся, когда увидел вас среди слуг, но потом, в парке, убедился в своей первоначальной правоте.
Виктория хотела спросить Джереми, почему он не выдал ее, однако стук в дверь заставил их обоих вздрогнуть.
– Спрячьтесь куда-нибудь, – шикнул на нее Джереми. Виктория отпрянула. Платяной шкаф был открыт. Она снова вспомнила, как в Айви-маноре обнаружила лежавший среди рубашек пистолет. Нет, она этому человеку не доверяла. Сунув руку под рубашки, она нащупала кожаную кобуру, затем забралась в шкаф и закрыла за собой дверь.
– Сэр, – услышала она голос инспектора Эрмитейджа, – простите, если помешал. Но мы хотели убедиться, что в гостевых комнатах никто не спрятался.
– Я сам уже как следует осмотрел комнату, – ответил журналист. – В конце концов, я не хочу, чтобы на меня напал преступник и отправил в нокаут. Заверяю вас, кроме меня, здесь никого нет.
– Если вы так говорите, сэр, я вам верю, – снова послышался голос инспектора.
Дверь комнаты захлопнулась. Виктория спрятала кобуру с оружием в карман передника и выбралась из шкафа. Джереми стоял у двери и прислушивался. Некоторое время они напряженно молчали, а Виктория в очередной раз пыталась понять, что задумал Джереми на самом деле. Наконец он открыл дверь и выглянул в коридор.
– Эрмитейдж ушел, – прошептал он. – Идемте, я выведу вас отсюда.
– И как вы собираетесь сделать это? Позвольте напомнить вам, что здание охраняется.
– Просто доверьтесь мне, – усмехнулся молодой человек. – Для начала просто прижмитесь ко мне и спрячьте голову у меня на груди.
– И зачем мне делать это? – недоверчиво переспросила Виктория.
– Чтобы я мог сказать, что вы – перепуганная насмерть служанка, которую я нашел в коридоре и хотел довести до столовой для слуг в целости и сохранности.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!