Канашибари - Ангелина Максимова
Шрифт:
Интервал:
— Когда, как не сейчас, мне смеяться? — хмыкнул Кадзуо.
Четыре минуты явно подходили к концу.
— За твоей спиной я, — мне показалось, что плечи стоящего ко мне спиной Кадзуо напряглись. Он медленно склонил голову набок:
— Хината… Надо же.
Кто-то из участников посмотрел на меня удивленно, кто-то — с подозрением. Я игнорировала эти взгляды. Просто не смогла промолчать. Будь это кто-то иной, не Кадзуо, я бы, скоре всего, скрыла правду и выжила.
Но Кадзуо помогал мне, и я поняла, что вот так смолчать выше моих сил. Я дам ему шанс спастись.
С удивлением я почувствовала… страх, что Кадзуо может умереть. Конечно же, собственная смерть пугала меня гораздо больше. Но казалось неправильным промолчать. Не просто неправильным.
Ещё больше меня убедил в этом тот насмешливый и довольный взгляд Торы. Его снисходительная поддержка. А назвав свое имя… Я ощутила жгучую смесь облегчения и ужаса.
— Время вышло. Кто находится за твоей спиной?
— Это Тора, — ответил Кадзуо без тени сомнения.
Меня словно окатили ледяной водой. Я поняла, что не ожидала такого решения от Кадзуо. Он не поверил мне? Или же решил спасти?
«Можешь никому не доверять. Но если что, я тебя подстрахую».
Кулаки сжались сами собой, когда Тора довольно усмехнулся. Йоко громко выдохнула и закрыла лицо руками. Араи-сенсей слегка улыбнулся, но я не стала задерживать на них взгляд. Я смотрела прямо на Кадзуо.
— Неправильный ответ, — бесстрастно объявил ненавистный голос, и тогда Кадзуо обернулся ко мне.
— Еще один долг, — одними губами произнёс он и слегка улыбнулся, на этот раз искренне. Он быстро бросил мне что-то, и я автоматически подхватила маленький предмет, не сводя глаз с парня. Я замерла в ужасе, но не отвернулась и не закрыла глаза, когда Кадзуо охватило пламя.
Сноски
1
— тян (ちゃん) — именной суффикс в японском языке, примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений и в основном употребляется маленькими детьми, близкими подругами, старшими по отношению к младшим, в первую очередь, к девушкам.
2
Комбини (яп. コンビニ, от англ. convenience store) — небольшой круглосуточный магазин в шаговой доступности, предоставляющий довольно широкий выбор товаров и услуг.
3
Суми-э (яп. 墨絵 «живопись тушью») — древняя японская техника рисования тушью и минеральными красками на рисовой бумаге.
4
Матия (яп. 町屋 или 町家 «городской дом») — длинный деревянный дом традиционной японской архитектуры, состоящий, как правило, из небольшого магазина в передней части здания и жилого помещения в задней части.
5
Цумаири, или Цумаири-дзукури (妻入/妻入造) — традиционное японское архитектурное сооружение, в котором главный вход в здание находится с одной или обеих остроконечных сторон.
6
Сёдзи (яп. 障子) — в традиционной японской архитектуре, дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
7
Тата́ми (яп. 畳) — маты, которыми в Японии застилают полы домов традиционного типа.
8
Аматэрасу, Аматэрасу-о-миками (яп. 天照大御神, «великая священная богиня, сияющая на небе») — в японской мифологии, богиня солнца, одно из главенствующих божеств, согласно синтоистским верованиям, прародительница японского императорского рода.
9
Цукиёми (яп. 月読) — бог луны в синтоизме, управляющий ночью, приливами и отливами.
10
Сусаноо, или Такэхая Сусаноо-но Микото (яп. 須佐之男命) — бог ветра, штормов и моря.
11
Ёми (яп. 黄泉 / 夜見 / 黄泉の国 / 黄泉ノ国/ 夜見の国 Ёми, Ёми но куни, «Страна Жёлтых Вод») — в японской мифологии, подземное царство, страна мёртвых.
12
Такамагахара (яп. 高天原, «равнина высокого неба») — в соответствии с синтоизмом в Японии, верхний, небесный мир, место обитания небесных богов, божественных предков.
13
Сямисэ́н (яп. 三味線) — традиционный японский трёхструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим корпусом, общей длиной около 100 см.
14
Aki-no-hi-ni / Ha-ga-ochiteimas / Fuyu-ga-kuru (Осенний день, опадают листья, приближается зима)
15
Tsumetai-ame / Atatakai-ramen / Fuubutsushisa (Холодный дождь, горячая лапша, традиция!)
16
Genso-wa-kiken / Himitsu-ga-bukidesu / Damasarenai (Иллюзии опасны, секреты — это оружие, не дай себя одурачить)
17
Какэмоно (яп. 掛物) — вертикально висящий свиток из бумаги или шёлка, наклеенный на специальную основу, обрамленный парчовой каймой.
18
Омамори (яп. 御守) — японский амулет, посвящённый определённому синтоистскому или буддийскому божеству.
19
厄除け開運守り — (яп. yakuyoke kaiun mamori) — оберег от сил зла на удачу.
20
Ками (яп. 神) — духовная сущность, бог в синтоизме.
21
Ёкай (яп. 妖怪) — сверхъестественное существо японской мифологии, имеет широкое значение.
22
Икаяки (яп. いか焼) — жареный на гриле кальмар на палочке.
23
Натто (яп. 納豆) — традиционная японская еда, ферментированные соевые бобы.
24
Химэ (яп. 姫 hime) — принцесса.
25
Кэйго (яп. 敬語) — стиль речи в японском языке, почтительная, вежливая речь.
26
賭博 (tobaku) — в переводе с японского, азартная игра.
27
Стрижка химэ (яп. 姫 «принцесса») — прическа, состоящая из прямых, обычно до щек, боковых прядей и челки спереди. Остальные волосы обычно носят длинными и выпрямленными.
28
— сан (яп. さん) — нейтрально-вежливый суффикс, который можно сравнить с обращением на «Вы» в русском языке.
29
賭博 (tobaku) — в переводе с японского, азартная игра.
30
Гэнкан (яп. 玄関) — традиционная для японских домов и квартир зона у входной двери с перепадом высоты, комбинация крыльца и прихожей.
31
Фусума (яп. 襖) — скользящая дверь в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы; используется для деления большой комнаты на части.
32
Карпы кои (яп. 鯉 или コイ) — парчовые карпы, декоративные одомашненные рыбы.
33
Тэнгу (яп. 天狗, букв. «небесный страж») — ёкаи в облике мужчины с крыльями как у ворона (иногда и как у других хищных птиц) и когтями, обитающие в горных лесах и владеющие холодным оружием. Долгое время
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!