Барон по призванию. Путь дворянина - Владислав Игоревич Миронов
Шрифт:
Интервал:
– Нет, я сам к нему еду. Скажу, что в городе почти не осталось чиновников, что капитан Фалк узурпировал власть, ссылаясь на чрезвычайное положение…
Герр Ларсон снова запнулся, поднял глаза на Джозу и спросил:
– Вы ведь уже в курсе, что к чему, я правильно понял?
– Да, – кивнул Джоза. – Настоящий капитан стражи Ореншпиля действительно погиб прошлой ночью, а его место занял двойник, сыскавший поддержку у солдат и, возможно, надеющийся сыскать ее у горожан.
– Именно. Собственно, поэтому я и тороплюсь поскорее убраться отсюда.
– Чего же вы боитесь? Я думал, Морт гораздо более адекватен, чем покойный Фалк.
– Оно, конечно, да. Как ни странно, двойник лучше справлялся с обязанностями капитана стражи, нежели он сам. И, наверное, будь у меня выбор, я бы проголосовал именно за кандидатуру Морта на этот пост, но выбор сделали за меня. Сейчас у нашего нового капитана стражи есть план – убрать оставшегося в живых члена Совета, а именно герра Андертона, епископа, и тогда других противников не будет. Пользуясь недавней смертью бургомистра и полностью обезглавив Совет в прямом и переносном смысле этого слова, Морт сможет править городом единолично и расставить на должности своих, проверенных людей. По мере необходимости, конечно. Самое ужасное, что, так как королевство находится в состоянии войны, у нашего правителя нет времени на разбирательства, поэтому подобный захват расценится историей как акт самопожертвования. Подумать только, Фалк взял на себя такую ношу, такую ответственность! Вот уж поистине – сильный человек и отличный бургомистр!
Толкая речь, Томас забыл про вещи и стоял посередине комнаты, театрально размахивая руками, но вскоре вновь пришел в себя и принялся ходить из стороны в сторону, снимая с полок и столов разную мелочь и закидывая ее в дорожный сундук.
– Разве КОРШ входит в Совет? – удивился Джоза.
– Конечно нет, – махнул рукой герр Ларсон.
– Тогда почему бежите?! Вы не являетесь преградой на пути Морта, так чего боитесь, скажите мне?!
Герр Ларсон замер в немом оцепенении.
– Ножа в подворотне, – тихо ответил он.
– Зачем ему вас убивать? – Джоза невольно тоже перешел на шепот. – Сегодня утром я застал вас за разговором. Я решил, вы – товарищи. А получается – что?
Томас поднял глаза на агента. Джоза медленно поднялся со стула, держась рукой за стол.
– Он убьет меня, потому что я знаю его тайну, – ответил Ларсон. – Он и вас убьет. Не сегодня и не завтра. Может, и не в этом году. Он верит, что вы сдержите слово и промолчите, поэтому и он сдержит свое. Но он все равно доберется до вас, герр Джоза. Он найдет причину, найдет повод и прихлопнет вас. Но я ему слова не давал, да он бы ему и не поверил, а значит, у нашего нового бургомистра нет причин медлить с устранением… меня.
Снаружи послышались грохот кареты, ржание лошадей и звон сбруи. Ореншпильский «коршун» взял сундук под мышку, а мешок на плечо и направился к выходу.
– Так о чем вы говорили утром? – спросил Джоза вслед уходящему Томасу.
– О том, чтобы в этой истории коронером был я, – ответил через плечо герр Ларсон. – Но у Матерь-Древа на мой счет имелись другие планы.
Томас скрылся в ночной тьме. Послышался шум загружаемого багажа. Джоза думал, что следом раздастся свист кнута и цоканье копыт, но вместо этого послышались шаги, а в дверном проеме снова показался Томас.
– Забыл отпереть одну дверь перед отъездом. Мне тут после обеда привезли тело. Покойник тоже из КОРШ, как мы с вами. Надо бы узнать, кто он да из какого города, но пусть с этим разбирается смотритель мертвецкой. Я умываю руки.
Герр Ларсон прошел быстрым шагом в угол комнаты и открыл дверь, ведущую в холодное и тесное подземелье. Джоза, заинтригованный последними словами коллеги, тоже спустился вниз. В погребе было холодно и темно. Небольшая комнатка, всего семь футов в длину. Стены увешаны полками с кувшинами и тарелочками, заполненными непонятными для простого смертного смесями, а посередине – стол.
Джоза взял факел из рук Томаса и поднес огонь к лицу мертвеца, чтобы лучше разглядеть. Резко отшатнулся, наткнулся спиной на стену. Шумно вздохнул.
– Вы знаете его? – спросил Томас скорее ради того, чтобы убедиться. Он уже все понял.
– Да. Это мой подчиненный.
Герр Ларсон помолчал, позволяя Джозе наскоро свыкнуться с мыслью об утрате, а потом взял пергамент и перо:
– Что ж, облегчим святошам задачу. Как, говорите, его зовут?
– Обер-лейтенант Эдван, младший агент столичного КОРШ.
– Эдван? А второе имя?
Джоза медленно приблизился к покойнику, положил руки на край стола и поник.
– Нет у него второго имени.
Томас снова промолчал. Лишь вздохнул, вспоминая утреннюю историю коллеги о его становлении агентом:
– Вы взяли его к себе, как когда-то агент Грейлок взял вас, верно?
– Да.
Ореншпильский «коршун» сочувственно хлопнул Джозу по плечу и сжал губы, не в силах подобрать нужных слов, но все же попробовал:
– У вас наверняка есть еще младшие агенты, герр Джоза. Мир не рухнет от потери одного бойца, пусть даже очень хорошего, я в этом уверен.
Джоза промычал что-то невнятное, но интонация была утвердительная.
– А у скольких из них также нет второго имени? – вдруг спросил Ларсон.
– У всех, – коротко ответил сын охотника. Он сгорбился над столом еще сильнее, и Томас увидел, как лицо агента сжалось в сдерживающей слезы гримасе.
Ларсон больше не мог заставлять себя оставаться в подвале. Ему было горько смотреть на прощальную церемонию в тесной сырой комнате-могиле, расположившейся под бюро КОРШ. Он не стал рассматривать труп, не стал устанавливать причину и время смерти. Все это он оставил Джозе. Потому что в этом и состояло прощание.
Глоссарий
Географические названияСтраны и остров, на котором происходят события
Брейтфельдер (нем. Breitfelder – производное от «широкое поле», обозначает поселенца, обитающего на равнинах) – одно из восточных королевств
Гроссгриндия (нем. – англ. Großgreendia – большая зелень) – остров, на котором происходят события
Кронфест (нем. Kronefest – торжество короны) – столица Фестунга
Сокель, Нахборн, Зитор – юго-восточные мелкие страны, которые не участвуют в повествовании. Они просто есть
Фестунг (нем. Festung – крепость) – западное королевство острова
Северные города Фестунга
Бреннхольц (нем. Brennholz – дрова) – деревня лесорубов под Гольдли
Вэстзайн (нем. Westsein – быть на западе, западный) – город на краю острова. В повествовании не участвует
Гольдли (англ. Goldly – золотой) – город-крепость в северных горах, богатых золотом и горящим камнем
Центральные города Фестунга
Вайссерштайн (нем. Weisserstein – Белый Камень, или Белокаменка) – огромное озеро
Ореншпиль (нем. Ohrenspiele – игольное ушко) – верхний портовый город
Фаден (нем. Faden – нить) – река, пересекающая Гроссгриндию с севера на юг
Фирстенцвайг (нем. Firstenzweig – первая ветвь) – дремучий лес в центральной части Фестунга. Многие обходят его стороной, с юга
Эгте (афр. Egte – настоящий) – этот город уже стоял тут, когда первые поселенцы добрались до Гроссгриндии. Он был пуст
Южные города Фестунга
Биркенталь (нем. Birkental – березовая долина) – город в березовом лесу. Местные любят березовый сок
Мэри-Ферэ (нем. Mary-Föhre) – назван в честь садовницы, которая вырастила яблочный сад. Теперь тут производят Мэри-Ферийское вино, лучшее на острове. Обязательно попробуйте!
Рунбронд (нем. Runebronde – руническая бронда) – на вратах этого города высечены руны. Брондирование – это способ
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!