📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгУжасы и мистикаДомой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас

Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Перейти на страницу:
секонд-хенда.

271

Мы все потрясены (исп.).

272

Придурок (исп.).

273

Лед (исп.).

274

Здесь: гребаная сучья порода (исп.).

275

На пол не ссать (исп.).

276

«Аддералл» – препарат, используемый при лечении некоторых психических заболеваний.

277

Только живот поболит. И судороги пойдут (исп.).

278

Брюхо, судороги (исп.).

279

Мы можем потолковать об этом позже, Марио, а сейчас мне нужно поговорить с тобой о другом… Я знаю, что ты одинок и чувствуешь себя дерьмом, но каждый человек должен иметь право решать, жить ему или умереть, если он не сделал ничего такого, что заслуживало бы смерти (исп.).

280

Брайан сказал мне, что пустит тебе пулю в лоб завтра вечером, когда дело будет сделано (исп.).

281

Этот сукин сын (исп.).

282

Вот так и все в жизни (исп.).

283

Это раздвижной диван. Если его разложить, поместитесь оба (исп.).

284

Посмотри (исп.).

285

Регион в центральной части Техаса, между городами Остин и Сан-Антонио.

286

Потому что потом пришел ты, сынок (исп.).

287

Название тропического дождевого леса на северо-востоке Пуэрто-Рико.

288

Пуэрто-риканская музыка и танец.

289

Vejigantes – пуэрто-риканское слово, производное двух других: vejiga – «пузырь» и gigante – «гигант», так называют ряженых на карнавале, назначение которых – вызывать страх у собравшихся на праздник.

290

Добрый день… Я всех бужу, потому что проголодалась. А ты спишь, как Хуанито, а он спит по-медвежьи (исп.).

291

Sofrito – в современной испанской кухне этот соус состоит из чеснока, лука, перца и помидоров, обжаренных или тушенных на оливковом масле. Arroz Con Habichuela – латиноамериканское блюдо, в дословном переводе «рис с бобами».

292

Сеньор будет есть чилакиле? (исп.)

Чилакиле – блюдо мексиканской кухни, в основе которого обжаренные кусочки мексиканской лепешки-тортильи.

293

Если вы приготовите чилакиле, сеньора, мне все равно, что он будет есть (исп.).

294

Если тебе не нравится чилакиле, возьми овсянку в холодильнике на верхней полке (исп.).

295

Извините, что спрашиваю сеньор… Вы потеряли дочь? (исп.)

296

Я хочу, чтобы вы знали, что у Бога есть особое место на небесах для родителей маленьких ангелочков, которых он забирает раньше времени (исп.).

297

Ты еще увидишь свою дочь. Не грусти (исп.).

298

Вчера вечером, когда я молилась за всех вас, мне было видение (исп.).

299

Этот человек жаден. Если ты будешь невнимателен, он тебя убьет (исп.).

300

Береги себя (исп.).

301

Очень вкусно (исп.).

302

Если ты будешь невнимателен, он тебя убьет (исп.).

303

Шесть футов и три дюйма в метрической системе составляют немногим более метра и девяноста сантиметров.

304

«Рассвет мертвецов» – фантастический фильм ужасов 2004 года, снятый Заком Снайдером, ремейк одноименного фильма 1978 года режиссера Джорджа Ромеро.

305

Понимаешь (исп.).

306

Название гангстерских группировок в США, состоящих преимущественно из латиноамериканцев.

307

Флоридские горы – небольшой горный кряж в штате Нью-Мексико.

308

Скажи мне, что ты собираешься делать, чтобы подготовиться (исп.).

309

Когда дело будет сделано, мне нужно, чтобы ты попросил нас помочь тебе с коробками, отправил нас за ними или что-то в этом роде (исп.).

310

А что с бабками? (исп.)

311

Меня это не колышет. Хочешь – разделим (исп.).

312

Заметано. А теперь послушай меня: я тебе помогу и расскажу всю эту срань про контейнер с мясом, если ты потом поможешь мне разукрасить этих ублюдков (исп.).

313

Если ты веришь в Бога, то можешь быть спокоен, Марио. Бог знает, что ты собираешься убить его только потому, что он намерен убить тебя. Люди отправляются в ад, потому что причиняют боль тем, кто этого не заслуживает, а не потому, что защищаются (исп.).

314

«Гордые парни» (англ. Proud Boys) – крайне правая, неофашистская мужская организация в Америке, пропагандирует политическое насилие, признана террористической в Канаде и Новой Зеландии.

315

«Кабела» (англ. Cabela’s Inc.) – американская сеть магазинов, специализирующихся на продаже охотничьего, рыболовного, лодочного, туристического и прочего оборудования и одежды.

316

Нам нужно подъехать поближе (исп.).

317

Помогайте мне! (исп.)

318

Быстро, ублюдок! (исп.)

319

Мы под защитой (исп.).

320

Это голодный дух (исп.).

321

Ни один гнусный ублюдок не должен остаться живым (исп.).

322

Отче наш, сущий на небесах!.. Да святится имя Твое… да приидет Царствие Твое… да будет воля Твоя и на земле, как на небе… хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши… как и мы прощаем… должникам нашим… (исп.)

323

Теперь твоя очередь помочь мне (исп.).

324

Стив уже идет. Ждать недолго. А я хочу найти последнего ублюдка. Хочу убедиться, что он мертв (исп.).

325

Он вполне себе мертв (исп.).

326

Давай украсим этих ублюдков, прежде чем уезжать отсюда (исп.).

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?