Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа
Шрифт:
Интервал:
65
Санскритский термин «карика» передается тибетским выражением «tshig-le’ur-byas-pa», которое может переводиться буквально как «делить слова на главы».
66
В английском переводе эта часть называется: «How this statement contains the content, purpose, and ultimate purpose of the treatise and their relation to each other» [Tsong khapa 2006, p. 24]. Тибетский текст, с которого выполнялся английский перевод, в отдельных местах несущественно отличается от нашего.
67
Это строфа из «Муламадхьямакакарики». Она отсутствует во вступлении в тибетском тексте комментария Цонкапы — он сразу приступает к ее комментированию. Но, поскольку в английском переводе комментария она присутствует, мы сочли уместным тоже включить ее. В тибетском тексте «Муламадхьямакакарики», которым мы пользовались, в первой строке говорится о простирании перед «Тем, кто стал Манджушри Кумара-бхутой», а ниже выражается поклонение Будде (‘jam-dpal-gzhon-nur-gyur-pa) [MMK 2016, p. 1]. В английском переводе «Муламадхьямакакарики» с санскрита, выполненном Кеннетом К. Инадой, говорится о простирании перед «Тем, Кто Полностью Пробужден» (the Fully Awakened One) [MMK 1993]. В английской версии «Океана аргументов», в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда строки из «Муламадхьямакакарики» начинаются с выражения почтения «совершенному Будде, лучшему из учителей» [Tsong khapa 2006, p. 24].
68
В тибетском тексте не сказано, о каком комментарии идет речь. В английском переводе сделано примечание, что когда Цонкапа использует в данном тексте выражение «Комментарий» (‘grel-ba), это всегда относится к «Прасаннападе» [Tsong khapa 2006, p. 25].
69
Это автокомментарий Чандракирти.
70
dKon brtsegs — это «Сутра драгоценной груды» (Ратнакута-сутра).
71
Тиб. «log-par-gsungs-pa» — букв. «говорится как о ложном», но, поскольку «log-pa» может иметь также значения «отклонять; останавливать; нейтрализовать; подрывать», «log-par-gsungs-pa» может быть переведено и как «говорится об остановке», «говорится об устранении».
72
Тиб. don-med-du’-mi-gyur-ba букв. «не является бессмысленным», «не является бесполезным», «не является лишенным смысла».
73
В английском переводе этот пассаж дан так: «The Prasannapadā» also mentions the total absence of suffering like birth and death as the meaning of “peaceful”» [Tsong khapa 2006, p. 26]. Этот вариант отличается от нашего тем, что здесь покой, т. е. нирвана, означает преодоление рождения, смерти и т. д., которые представляют собой, в данном понимании, страдание. В нашем переводе достижение покоя, т. е. нирваны, означает исчезновение порочности у рождения, смерти и прочих феноменов. Иначе говоря, достигшие освобождения, т. е. умиротворенные существа, могут рождаться и умирать, но уже не в природе страдания.
74
Тиб. rnam-grangs-pa в английском переводе дано как «sinonymous» [Ibid.].
75
Напоминаем, что везде, где цитируется “Комментарий”, речь идет о “Прасаннападе” Чандракирти.
76
Тиб. bral-‘bras — букв. результат отделения, в данном контексте — результат устранения омрачений.
77
Тиб. khyad-par sbyar-ba.
78
В английском переводе указано, что это говорится в “Комментарии” [Ibid., p. 27]. В тибетском тексте такое указание отсутствует.
79
Тиб. grub pa.
80
Тиб. gshis-lugs в этом контексте можно перевести также как «способ пребывания», «реальность», «естественное состояние», «способ существования», «действительный способ пребывания».
81
Тиб. rang-bzhin stong-pa-nyid в английском варианте дано как «пустота сущности» [Tsong khapa 2006, p. 29].
82
Тиб. don-dam-pa stong-pa-nyid. В английском переводе это выражение передано как «ultimate emptiness» (абсолютная пустота) [Ibid.], что, на наш взгляд, не является вполне корректным.
83
Тиб. chos-can — «дхармин, «субъект» в английском переводе передано как «instance of» (пример, случай).
84
Тиб. stong-gzhi — «базис пустоты», феномен, относительно которого утверждается пустота.
85
Тиб. de-dag-tu ma-grub — букв. «не имеет места в них».
86
Тиб. ‘du-byed — «санскара», «составной», «композитный», название четвертой скандхи, название второго члена 12-членной цепи зависимого возникновения — «связующая карма». Корректным в данном контексте будет также перевод — «составной феномен». В английском переводе «’du-byed» передано как «action», очевидно, при этом подразумевается именно второе звено 12-членной цепи.
87
Тиб. chos-can — дхармин.
88
В английском переводе указано в примечании, что есть две версии этой сутры в каноне, немного различающиеся между собой [Ibid., p. 30].
89
Тиб. rnam-gzhag — «система», «определение», «классификация», «презентация».
90
Тиб. rnam-gzgag-de-dag-thams-cad в английском переводе звучит так: «this entire ontology» [Ibid., p. 31].
91
Тиб. kha-len-gyi-dam-bca’.
92
Тиб. yod-pa-mtshan-nyid-par-khas-langs-pas-chog-pa. В английском переводе: «one can maintain that the genuinely exist»» [Ibid., p. 31]. Но мы не можем согласиться с таким переводом из-за сомнительности понятия «genuinely exist» (подлинно существует).
93
Этот термин обычно относится в буддийских текстах к реализованным йогинам, но может иметь также значение «образованный человек».
94
Тиб. ‘khrul-gzhi — «основание ошибки», «фундаментальная ошибочность». В английском переводе — «probability» (вероятность). [Ibid.]
95
В буддийской и буддологической литературе обычно встречается краткое название: «drang- nges-legs-bshad snying-po» (Сущность превосходного объяснения относительного и абсолютного). В качестве полного названия указывается: «gsung- rab-kyi drang-ba dang nges-pai don rnam-par phye-ba gsal-bar byed-pa legs-par bshad-pai snying-po».
96
Парахита — система астрономии, основанной индийским астрономом Харидаттой (VII в.).
97
Тиб. rang-gi-dngos-por-reg-pa’i skye-ba. В английском переводе: «arising (becoming the thing that it is)» [Ibid., p. 33].
98
Тиб. rigs-pa’i dgag-bya. В английском переводе: «the object of refutation of the reasoning» [Ibid.,p. 34].
99
Тиб. de-las-gzhan-pa-tsam-min. В английском варианте: «nor just any old thing» (не просто что-то старое) [Ibid., p. 35].
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!