Океан аргументов - Цонкапа Лосанг Драгпа
Шрифт:
Интервал:
Hahn M. Hundert Strophen von Lebensklugheit. Nāgārjuna’s Prajñāśataka. Tibetisch und Deutsch. / Eingel., hrsg. u. übers. von Michael Hahn. — Bonn, 1990. — S. 124.
Hayes, Richard P. “Nāgārjuna’s Appeal” // Journal of Indian Philosophy 22. — 1994. — P. 299–378.
Inada Kennet K. Introductory Essay. Inada: Nāgārjuna: A Translation of his “Mūlamadhymakakārikā” with an Introductory Essay. — Delhi: Sri Satguru Publications, 1993. — P. 1–34.
Kalupahana D. A History of Buddhist Philosophy: Continuities and Discontinuities. — Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1994. — 304 p.
Nakamura, Hajime. Indian Buddhism. — Osaka: Kuft Publication, 1980. — 343 p.
Pezzali Amalia. The Works of Nāgārjuna in Sanskrit In: Sanskrit and world culture: proceedings of the Fourth World Sanskrit Conference of the International Association of Sanskrit Studies, Weimar, May 23–30, 1979. — De Gruyter, 1986. — P. 502–507.
Robinson Richard H. Early Mādhyamika in India and China. — Madison, Milwaukee, London: The University of Wisconsin Press, 1967. — 347 p.
Ruegg David S. The Buddhist Philosophy of the Middle: Essays on Indian and Tibetan Madhyamaka. — Boston: Wisdom Publications, 2010. — 442 p.
Walser Joseph. Nāgārjuna in Context: Mahāyāna Buddhism and Early Indian Culture. — N.-Y.: Columbia University Press, 2004. — 369 p.
Wayman Alex. Untying the Knots in Buddhism. Selected Essays. — Delhi, 1997. — 633 p.
Williams Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. — New York: Routledge, 1989. — 456 p.
Примечания
1
Этот текст был издан в Дхарамсале в 1970 г. в английском переводе, выполненном Лобсангом Норбу Сонавой под названием ‘Indian Buddhist Pandits’ [IBP 2005] и соответствующем, за небольшими исключениями, второму тому тибетского текста ‘Chos ‘byung zin bris nor bu ‘phreng-ba’. Лобсанг Норбу Цонава добавил к переводу списки трудов, написанных индийскими пандитами, чьи биографии изложены здесь. Библиография составлена на основе каталогов пекинского и дергеского изданий Кангьюра и Тенгьюра.
2
Тиб. de-kho-na-nyid — «таковость», «реальность», «абсолютная сущность», «фундаментальная природа».
3
Здесь в тексте использован термин «mos-pa».
4
Это сочинение не числится среди тех, которые приписываются Нагарджуне.
5
Другое название — «Вайдалья-сутра».
6
Понятием «самосущее бытие» мы передаем тибетское выражение «rang-bzhin». В переводе Геше Нгаванга Самтена и Джея Л. Гарфилда этот тибетский термин, многократно встречающийся в тибетском тексте Чже Цонкапы, передается термином «essence» («сущность») [Tsong khapa 2006].
7
Rgyal-sras — букв. «сын Победителя», синоним «бодхисаттвы».
8
Выражение «rab-‘byams-zhing» выше мы перевели как «необъятная вселенная», здесь — как «безграничный универсум». Но не следует космологизировать это понятие в обыденном смысле. Оно, скорее, относится к буддийскому универсуму в том специфическом смысле, который содержится в понятии «Поле Заслуг» (tshogs-zhing).
9
Тиб. nges-don — «определенный смысл», «окончательный смысл», «высший смысл».
10
Здесь тиб. rigs-lam — «логика», «логический метод», «логический подход», «способ аргументации».
11
Тиб. mtshan-mo’i-mgon-po — букв. «защитник ночи», «покровитель ночи», синоним «луны».
12
Тиб. phu-thag-chod-pa’i lta-ba.
13
Тиб. dbu-ma’i rtsa-ba — букв. «корень мадхьямаки». Тиб. dbu-ma — мадхьямака, срединное воззрение, а dbu-ma-pa — это мадхьямика, последователь срединного воззрения, название философской школы.
14
Тиб. de-kho-na-nyid — «таковость», «реальность», «абсолютная сущность», «фундаментальная природа».
15
Тиб. de-kho-na-nyid — «таковость», «реальность», «абсолютная сущность», «фундаментальная природа».
16
Тиб. rten-cin-‘brel-bar-‘byung-ba’i de-kho-na-nyid. Здесь «rten-cin-‘brel-bar-‘byung-ba» буквально переводится как «опорно-зависимое возникновение». Далее мы будем это выражение передавать понятием «зависимое возникновение».
17
Тиб. ‘grel-tshul — букв. «метод, система комментирования».
18
Тиб. gtan-la-phab-pa — «устанавливать», «достигать определенности», «получать уверенность», «достигать категорического заключения».
19
Тиб. so-so-rang-rig-theg-pa.
20
Тиб. rtog-ge-pa — «философ», «логик», «тот, кто опирается на тексты». Это также название последователей материалистической школы ньяя.
21
В ссылках, таких как [mDo sde ca, 165b], [rGyud ha 200a] и т. д., «mDo sde» и «rGyud» — это классификационная категория текста в тибетском буддийском каноне; «ca, 165b» и «ha, 200a» — это названия томов и номера листов (страниц).
22
Тиб. yul переводится также как «объект».
23
Тиб. be-da’i-yul.
24
Тиб. dpal-ldan cher-grags-pa
25
Тиб. rab-tu-dga’-ba — первая из 10 бхуми.
26
Тиб. bde-ba-can — Рай Будды Амитабхи.
27
Данная сутра является по содержанию скорее тантрой. Видимо, поэтому в Кангьюре она находится в разделе тантр.
28
Контекст тибетского текста позволяет понять этот фрагмент так, что Бодхибхадра и Атиша говорили об этом, но возможен и другой перевод — «Говорится, что…»
29
В тибетском тексте, которым пользовались мы, речь идет о «Сутре великого барабана», а в английском переводе Геше Нгаванга Самтена и Джея Гарфилда — о сутре «Mahādundubhi» [Tsong khapa 2006, p. 11].
30
Тиб. rdo-rje-‘dzin-pa — «держатель ваджра».
31
Речь идет о комментарии Чандракирти на текст Нагарджуны «Шестьдесят строф логического обоснования».
32
Тиб. phar-phyin-gyi-theg-pa в английском переводе переведено как «колесница Праджняпарамиты» [Tsong khapa 2006, p. 12]. На наш взгляд, в данном пассаже речь идет именно о колеснице бодхисаттв, и в этом контексте активность любого, кто достиг просветления, не завершается с просветлением. Напротив, просветление достигается как раз с целью обретения способности к неограниченной благой деятельности ради страдающих живых существ. Именно на этот момент указывает здесь Дже Цонкапа.
33
Тиб. rig-pa’i gnas thun-mong-ba.
34
Тиб. nang-rig-pa — букв. «внутренняя наука». Тибетские буддисты называли «внутренним» все, что относилось к собственно буддизму. Джей Гарфилд некорректно переводит это понятие на английский
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!