Призраки стекла - Бренна Лоурен
Шрифт:
Интервал:
Я смотрела на могилу, пока последний из присутствующих не повернулся и не ушел. Я сидела там в одиночестве еще долго, после того, как мама и остальные расцеловали меня в щеки и уехали в Дарлинг-Хаус. Только Фрэнсис ждал, чтобы отвезти меня обратно.
Ну, Фрэнсис и Эфраим, который все еще маячил за моей спиной, как разъяренный призрак, намеревающийся жестоко мучить меня.
Все остальные оставили свои розы и ушли.
Они не понимали.
Как только ты отошел от могилы в первый раз, это становится безвозвратным.
Фрэнсис что-то прошептал, и в ответ раздался тихий неразборчивый голос Эфраима.
— Идем, Уитни. — Рука сжала мое плечо, и я повернулась, чтобы увидеть мужчин, которые смотрели на меня сверху вниз, их глаза были мрачными, взволнованными и какими-то еще.
Я начала возражать, но от их тревожного взгляда у меня свело желудок.
Произошло что-то плохое. Что-то еще, кроме очевидного.
— Ты нужна своей матери, — сказал Фрэнсис. — Боюсь, что произошел инцидент.
— Что значит, в дом вломились? — голосом моей матери можно было содрать краску со стены.
— Кто-то силой проник в дом, мэм.
Я не думала, что офицер пытался язвить, но мама, конечно, не собиралась давать ему повод для сомнений.
— Не надо со мной так разговаривать, молодой человек. Я знаю вашего отца.
Щеки офицера слегка покраснели, а подбородок опустился на несколько сантиметров.
— Да, мэм. Мы просто реагируем на сигнал тревоги, полученный от вашей охранной компании. Нам нужно задать вам несколько вопросов. Я понимаю, что сейчас напряженное время.
— Вы так думаете? — моя мать указала через плечо на длинную вереницу черных внедорожников и автомобилей, которые пересекали мост через болото и въезжали на наш маленький остров. В Дарлинг-Хаусе будет проходить прием по случаю похорон Алистера, и никаких средств не жалели, чтобы сделать это событие достойным человека, занимающего высокое положение в обществе Саванны. — Ты можешь хотя бы попросить своего напарника выключить огни этой дурацкой патрульной машины и припарковать ее где-нибудь в менее заметном месте, чем лужайка перед домом? Ради всего святого.
— Да, мэм, — кивнул офицер, на бейджике которого значилось «Эванс», и передал по рации пожелания моей мамы.
— Спасибо, — сказала мама, выражение ее лица было слишком слащавым. — А теперь, если вас не затруднит, объясните, что произошло. Что-нибудь похитили?
— Мы так не считаем. Конечно, нам нужно получить от вас окончательный ответ. В доме осталось много ценных вещей, которые могли похитить. Мне кажется, что кто-то что-то искал.
— Что они могли искать? — раздался голос Эфраима из-за моего плеча.
— Ваше предположение может быть не хуже моего, сэр. Мы полагаем, что это как-то связано с мистером Алистером. Да упокоится он с миром. — Офицер Эванс неуклюже перекрестился, и я задалась вопросом, является ли он католиком или сделал этот жест, потому что подумал, что мы можем быть таковыми. — Самый большой беспорядок устроили в кабинете, — сказал он. — По всему полу разбросаны бумаги, книги вырваны с полок. Там просто катастрофа.
Мама начала плакать, ее хрупкие плечи вздрагивали и вздымались, как тогда, на кладбище.
Щеки офицера Эванса снова потемнели, и он посмотрел на меня с мольбой в глазах.
— Может быть, вам стоит все осмотреть, мисс Дарлинг?
— Мы вместе посмотрим, — сказал Эфраим.
— Прости? — я бросила на него взгляд, фактически нарушив клятву полностью его игнорировать.
Выражение лица Эфраима не допускало отказа.
— Как ты думаешь, кто управляет Дарлинг-Хаусом с тех пор, как ты уехала? Я больше тебя знаю о том, что нужно искать в этом кабинете.
— Вы оба идите, — сказал офицер Эванс. — После этого вы все сможете вернуться к своему приему. Это не займет много времени. — Он кивнул моей матери.
— О, дорогая, — воскликнула Роза.
Я похлопала маму по руке и велела Адель подойти и проводить ее в холл, куда через минуту должны были войти гости.
— Я позабочусь об этом. А ты иди и разберись с приемом.
— Спасибо, — вздохнула она, взяв Адель под локоть и вытерев нос скомканным носовым платком. — Никогда не пойму наглости людей. Кто может вломиться в дом в день похорон? Просто ужаснейшее воспитание.
Я прикусила внутреннюю сторону щеки, чтобы не закатить глаза. Мама умела свести все к этикету.
Офицер Эванс провел нас с Эфраимом в кабинет.
— Мы сделали фотографии и сняли отпечатки пальцев. В помещении можно навести порядок. Но я подумал, что было бы неплохо, если бы кто-нибудь привычный к этому помещению осмотрел его, прежде, чем мы уедем. Офицер Эванс положил руки на бедра. — Видите что-нибудь необычное? Кроме очевидного?
Эфраим осмотрел комнату, а я наблюдала за ним со смесью раздражения и зависти. И потому, что он оценивал кабинет, как свой собственный, и потому, что он был на сто процентов прав в том, что лучше с ним знаком. У меня были свои воспоминания. Но Эфраим был единственным, кто находился здесь последние два года.
— Минуточку, — он пересек комнату и подошел к нескольким высоким книжным полкам, на которых стояли нетронутые книги. Он взял с места один том и осторожно пролистал его, затем, поколебавшись, заглянул в щель, которую занимала книга, прежде чем задвинуть ее обратно.
Может быть, за полкой что-то спрятано? Я сделала мысленную пометку проверить это позже.
Эфраим повернулся к офицеру Эвансу.
— Кажется, все в порядке. Более дорогие тома целы, а сейф в шкафу выглядит поврежденным, но по-прежнему заперт. Что бы они ни искали, я думаю, у них закончилось время, прежде чем они нашли это.
Офицер Эванс кивнул.
— Что ж, если вы обнаружите пропажу, позвоните нам.
— Конечно, — сказал Эфраим.
Офицер Эванс остановился, когда мы подошли к двери, ведущей во двор, где ждала патрульная машина.
— Я сожалею о вашей потере, мисс Дарлинг. Мистер Алистер был прекрасным человеком.
— Спасибо, — сказала я. — Мы будем на связи.
Он приподнял шляпу и отвернулся.
— Минуточку, — позвала я его. — Сигнализация в доме молчит, когда никого нет дома, не так ли? Как вы думаете, что заставило злоумышленника уйти?
Офицер Эванс потер подбородок, его взгляд метнулся к затененным верхним окнам, и я подумала, что он мог бы сделать, если бы увидел, что на него смотрит призрак. Он пожал плечами.
— Наверное, их что-то спугнуло.
Глава 4
Прием после похорон был сплошным месивом из черных галстуков, пожатия рук, платков и дурно пахнущих лилий. Когда-то во время одного из семейных пикников на участке Дарлингов на кладбище Бонавентура тетя
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!