📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПольша или Русь? Литва в составе Российской империи - Дарюс Сталюнас

Польша или Русь? Литва в составе Российской империи - Дарюс Сталюнас

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 114
Перейти на страницу:
157–160.

536

LVIA. F. 567. Ap. 6. B. 1574. L. 368–369.

537

ОР РНБ. Ф. 523. Д. 184. Л. 34.

538

Freeze G. L. The Parish Clergy in Nineteenth-Century Russia. Crisis, Reform, Counter-Reform. Princeton: Princeton University Press, 1983. P. 241, 244.

539

Объяснительная записка директора Пинской гимназии Шульгина // Замечания на проект устава общеобразовательных учебных заведений и на проект общаго плана устройства народных училищ. СПб., 1862. Часть II. С. 308.

540

Krumbholz J. Die Elementarbildung in Russland bis zum Jahre 1864. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1982. S. 218–221; Алексеева С. И. Святейший синод в системе высших и центральных государственных учреждений пореформенной России 1856–1904. СПб.: Наука, 2003. С. 222–231; Vulpius R. Nationalisierung der Religion. Russifizierungspolitik und ukrainische Nationsbildung 1860–1920. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2005. S. 68–69.

541

LVIA. F. 378. BS. 1865 m. B. 1697. L. 179.

542

Ibid. F. 567. Ap. 5. B. 1827. L. 262.

543

ОР РНБ. Ф. 523. Д. 70. Л. 5.

544

LVIA. F. 378. BS. 1862 m. B. 629a. L. 219; F. 567. Ap. 6. B. 1608. L. 3–6.

545

Хотя предпочтение Н. Н. Новиков был готов отдать другой методике: «Но было бы желательно, чтобы жмудяки доучивались до понимания языка наставника, а не наставник – до понимания жмудского языка»: РГИА. Ф. 970. Оп. 1. Д. 784. Л. 7–8.

546

LVIA. F. 567. Ap. 3. B. 340. L. 16; Ap. 6. B. 1709. L. 1, 7.

547

В других губерниях Северо-Западного края власти учреждали народные школы за казенный счет.

548

ОР РНБ. Ф. 523. Д. 263. Л. 14; Д. 266. Л. 1–9; Д. 264. Л. 1–6; А. Исторический очерк… 1870. Июнь. Отд. IV. С. 159–164.

549

KRVA. F. 293. Ap. 1. B. 3. L. 11–12; KAA. F. 293. Ap. 1. B. 5. L. 88–89, 28–29.

550

Можно предположить, что для крестьян самым важным вопросом было обучение Закону Божьему, и, получив уверения в том, что этот предмет будет преподавать католический священник, они успокоились и на язык преподавания других предметов уже не обращали такого пристального внимания.

551

ОР РНБ. Ф. 523. Д. 263. Л. 9.

552

Там же. Д. 58. Л. 2.

553

ОР РНБ. Ф. 523. Д. 184. Л. 12.

554

Там же. Д. 120. Л. 17–18.

555

Там же. Д. 66. Л. 3.

556

«Но и эта латино-польская грамота допускалась настолько, что до письменного употребления возвышала только тех, которые совершенно поддавались полонизации, то есть отказывались от племенного происхождения, меняли литовские фамилии на польские или довольствовались переменою литовских окончаний на польские в фамильных именах и забывали родной язык наполовину. Таким образом латино-польская азбука была сильнейшим орудием полонизации». См.: Lietuvių spaudos. P. 76.

557

LVIA. F. 1241. Ap. 1. B. 18. L. 85.

558

Ibid. F. 567. Ap. 6. B. 1685. L. 3.

559

«Но главная попытка ополячивания книжным путем Витебских латышей-католиков состояла в стремлении римско-католических пастырей приучить их сродниться с польским языком чрез свои же латышские книги. Вот почему в своих произведениях – в молитвенниках, катехизисах, а более всего в проповедях они беспрерывно применивали к латышскому языку большое количество польских слов, не имеющих в нем ни нужды, ни значения. Кроме изобильного употребления в латышской письменности отдельных польских слов, составители латышских книг перенесли в нее почти целиком всю конструкцию польской речи, столь же мало идущей к латышскому языку, как и отдельные польские слова». См.: Ibid. F. 378. BS. 1866 m. B. 1492. L. 14.

560

В 1868 году министр внутренних дел Александр Егорович Тимашев не только объяснил, что кириллица лучше подходит для литовской письменности, чем латинская азбука, но и в качестве доказательства представил публикацию литовских народных песен, подготовленную Й. Юшкой и изданную Академией наук. Эта книга была издана на литовском языке, но кириллицей и, по мнению министра, могла служить примером для будущих изданий на литовском языке (LVIA. F. 1241. Ap. 1. B. 13. L. 16–17). Важно то, что Й. Юшка в этой публикации использовал также графемы, которых не было в русской кириллице. Поэтому можно утверждать, что власти в Санкт-Петербурге смотрели на этот лингвистический эксперимент немного иначе, то есть были готовы принять к сведению и потребности литовской фонетики. В 1880-х годах уже упоминавшийся Э. А. Вольтер издал книгу на литовском языке кириллицей, но использовал и «католическую» графему «j», что вызвало шквал критики со стороны православного духовенства: Merkys V. Knygnešių laikai. P. 91; Subačius G. The Letter <j> and Two Language Planning Startegies of the Cyrillic Script for Lithuanian in Late Nineteenth Century // Journal of Baltic Studies. 2008. Vol. 39. № 1. P. 73–82.

561

Subačius G. Lietuviška ir rusiška lietuviškų spaudinių kirilika. P. 157–173; Idem. Development of the Cyrillic Orthography for Lithuanian in 1864–1904 // Lituanus. 2005. Vol. 51/2. P. 35–41. Н. Н. Новиков дал указание И. Кречинскому для примеров подбирать литовские слова, максимально похожие на соответствующие русские слова: А. Исторический очерк… 1870. Июнь. Отд. IV. С. 171.

562

LVIA. F. 567. Ap. 4. B. 4931. L. 7.

563

ОР РНБ. Ф. 523. Д. 66. Л. 4.

564

LVIA. F. 567. Ap. 5. B. 386. L. 62.

565

Jēkabsons Ē. Spaudos lotyniškais rašmenimis draudimas Latvijoje 1865–1904 m. // Raidžių draudimo metai / Sud. D. Staliūnas. Vilnius: LII

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 114
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?