📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаКнига начал - Салли Пейдж

Книга начал - Салли Пейдж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
class="p1">Бэнкси – псевдоним английского художника стрит-арта, работающего с 1990-х годов. Кто скрывается за этим псевдонимом, пока никто не знает. Бэнкси известен благодаря своему отличительному стилю – сочетание рисунка с техникой трафаретной печати. Его работы, как правило, посвящены острым политическим и социальным вопросам современного общества.

12

«Спитфайр» – британский истребитель времен Второй мировой войны.

13

«Шорт стирлинг» – первый британский четырехмоторный бомбардировщик, принятый на вооружение Королевских ВВС во время Второй мировой войны.

14

Люсьен Майкл Фрейд – британский художник немецко-еврейского происхождения, специализировавшийся на портретной живописи и обнаженной натуре; мастер психологического портрета. Был одним из самых высокооплачиваемых современных художников.

15

Чарльз Альфред Крафт – британский шоумен, основатель выставки собак «Crufts». Чарльз впервые увлекся собаками, когда начал работать в компании «Spratt’s», производившей печенье для собак.

16

Кристина Джорджина Россетти – английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.

17

Финеас Тейлор Барнум – американский шоумен, был известен своими мистификациями и психологическими манипуляциями. Знаменит своим цирком и шоу уродов. Ему приписывается фраза: «У нас всегда найдется что-нибудь для каждого».

18

Великая выставка промышленных работ всех народов, проходившая в Лондоне, в Гайд-парке, с 1 мая по 15 октября 1851 года, была посвящена достижениям науки, промышленности, искусства и торговли. Эта выставка стала важным событием, которое способствовало распространению идей промышленной революции.

19

Отрывки из стихотворения «Точка встречи» Луиса Макниса взяты из книги «The Collected Poems» и воспроизведены в романе с любезного позволения руководства издательства David Higham Associates, Ltd. – Примеч. автора.

20

Иллюстрация панграммы, содержащей все буквы латинского алфавита: «The quick brown fox jumps over the lazy dog» («Быстрая коричневая лиса прыгает через ленивую собаку»).

21

Адвент – это период ожидания Рождества Христова, который принят в Католической церкви и некоторых протестантских деноминациях. Это время, когда христиане готовятся к празднику. В римском обряде первый день адвента приходится на 4-е воскресенье до Рождества, которое может выпасть в период с 27 ноября по 3 декабря в зависимости от года.

22

Кокни – лондонское просторечие низших слоев общества, которых также называли «кокни».

23

Форт-Нокс – военная база в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.

24

Зеленоглазое чудовище – метафора ревности. Впервые употребляется в одной из трагедий Шекспира.

25

Алсуотер – озеро в графстве Камбрия на северо-западе Англии, в Камберлендских горах.

26

Соответствует 47-му размеру ноги в РФ. Размер ступни около 30 см.

27

Ноттинг-Хиллский карнавал – ежегодное мероприятие, которое проводится в Лондоне с 1966 года в выходные дни августовских банковских каникул. Он организуется членами британского Карибского сообщества и ежегодно привлекает около трех миллионов человек, что делает его одним из крупнейших уличных фестивалей в мире и значительным событием в британской афро-карибской и британской индо-карибской культуре.

28

Нормандское покорение Англии началось со вторжения войска Вильгельма Завоевателя в 1066 году.

29

Перевод И. Гуровой, Е. Коротковой.

30

Около 50 км/ч.

31

Лидс – третий по величине город Великобритании.

32

Паб, бар, закусочная (кокни).

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?