📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПриключениеРассвет - Генри Райдер Хаггард

Рассвет - Генри Райдер Хаггард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 147
Перейти на страницу:

Никогда еще Милдред Карр не выглядела такой красавицей, ее лицо и фигура были вполне под стать драгоценностям и платью; честно говоря, большинство мужчин в тот вечер считали ее глаза не менее прекрасными, чем бриллианты.

Бал начался кадрилью, но миссис Карр не танцевала, занятая приемом гостей. Затем последовал вальс, и, как только зазвучали первые его звуки, несколько претендентов пришли побороться за честь пригласить хозяйку; но она отказала им всем, сказав, что уже обещала этот танец; и вскоре Артур, во фраке выглядевший очень высоким и вполне типичным молодым англичанином, поспешно подошел к ней.

— Вы опоздали, мистер Хейгем, — сказала она. — Танец уже начался.

— Да, мне ужасно жаль. Я танцевал с леди Флоренс, а потом мы никак не могли разыскать ее старую тетушку…

— По-моему, миссис Велли довольно заметна с этой зеленой штукой на голове… однако пойдемте, мы зря теряем время.

Он обнял ее за талию, и они вместе поплыли прочь под ропот разочарованных соискателей.

— Везучий, пес! — процедил один из них.

— Чертов щенок! — пробормотал другой.

Артуру очень понравился вальс, потому что в комнатах, хотя и полных гостей, не было давки, а Милдред танцевала очень хорошо. И все же ему было немного не по себе, ибо он смутно чувствовал, что, будучи выбранным танцевать первый вальс с хозяйкой этого великолепного представления и обойдя при этом столько мужчин, куда более знатных и занимавших более высокое положение, он находится не вполне на своем месте. Обычно он не обращал особого внимания на внешность Милдред, но сегодня она показалась ему необычайно очаровательной.

— Вы сегодня очень красивы, Милдред, — сказал он, когда они остановились, чтобы перевести дух, — и какие на вас великолепные бриллианты!

Она покраснела от удовольствия, услышав его комплимент.

— Вы не должны смеяться над моими бриллиантами. Я знаю, что слишком ничтожна, чтобы носить такие драгоценности. Я сомневалась, надевать ли их…

— Смеяться над ними, как же! С таким же успехом я мог бы посмеяться над Банком Англии. Они великолепны!

— Да, — сказала она с внезапной горечью, — они были бы великолепны на вашей Анжеле. Им требуется по-настоящему прекрасная женщина.

Как ни странно, Артур подумал о том же самом и, не зная, что сказать, увлек Милдред танцевать. Вскоре вальс закончился, и Милдред пришлось поспешить к португальскому губернатору, который только что появился в дверях. Артур взглянул на свою бальную карточку и обнаружил, что нужно готовиться к следующему галопу с леди Флоренс Клаверли.

— Снова наш танец, леди Флоренс.

— Право, мистер Хейгем, это обстоятельство просто шокирует. Если бы все вокруг не знали, что вы душой и телом принадлежите нашей прекрасной вдове, меня бы обвинили в том, что я флиртую с вами.

— А кто заставил меня пообещать танцевать пять раз?

— Я, признаю. Я хочу рассердить миссис Карр.

— С чего бы миссис Карр должно рассердить, станцую я с вами пять или пятьдесят танцев?

Леди Флоренс пожала хорошенькими плечиками.

— Вы что, слепой? — просто спросила она.

Артуру вдруг стало не по себе.

Рассвет

Он обнял ее за талию

Однако в положенное время прозвучал последний вальс перед ужином, и он, как и было условлено, протанцевал его с хозяйкой. Когда звуки музыки стихли, двери столовой и палатки в саду распахнулись настежь.

— А теперь, Артур, — сказала Милдред, — отведите меня ужинать.

Он заколебался.

— Но португальский губернатор… — начал он.

Милдред топнула ножкой, и глаза ее зловеще сверкнули.

— Я что, должна просить вас дважды? — спросила она.

Разумеется, Артур уступил, хотя тот факт, что его во второй раз за этот вечер поставили на излишне заметное место, заставил его чувствовать себя еще более неловко, чем когда-либо, потому что теперь они с миссис Карр сидели во главе самого главного стола. Милдред Карр сидела точно в центре, он — справа от нее, а португальский губернатор — слева. Слева от Артура сидела леди Флоренс, которая воспользовалась случаем, чтобы торжественно заверить его, что он «очень хорошо переносит все почести, почти не краснея», и спросить, «как ему нравится занимать лучшее место за столом?»

Тем временем великолепный ужин шел своим чередом — как и все великолепные ужины такого рода. Миссис Карр выглядела очаровательно, и ее речи искрились, подобно шампанскому в ее бокале, однако Артуру показалось, что, как и в случае с вином, в них было слишком много остроты. Вино было чересчур сухим, а речи Милдред — чересчур полны сдерживаемого сарказма, хотя он не мог точно сказать, на что именно он был направлен, так же, как не мог проследить источник бесконечных пузырьков шампанского.

По окончании ужина он повел ее обратно в бальный зал. Второй дополнительный танец только начинался, и она стояла так, словно ждала, что он пригласит ее.

— Мне очень жаль, Милдред, но я должен идти. Я уже пообещал этот танец.

— Да что вы говорите? И кому?

Это было сказано очень холодно.

— Леди Флоренс, — смущенно ответил Артур, хотя на самом деле стыдиться не было никаких причин.

Она пристально посмотрела на него.

— О! Я и забыла, что на сегодня она вас монополизировала. Что ж, до свидания.

Немного погодя, Артур решил, что с него довольно танцев, и отправился посидеть в уединенном месте под сенью папоротника во временной оранжерее, устроенной под эркером. Китайский фонарь, висевший на папоротнике, погас, оставив его кресло в полной темноте. Вскоре какая-то пара, которую он не узнал, потому что видел только их спины, вошла и уселась на скамью перед ним так, чтобы полностью отрезать ему путь к отступлению. Он уже решил было потревожить их, когда они завели разговор, в котором сыграли значительную роль пожатие рук и ласковые слова. Боясь прервать их, чтобы не нарушить их спокойствия, он решил, что лучше остаться невидимым. Вскоре, однако, их разговор принял оборот, который показался Артуру чрезвычайно интересным. Прозвучало что-то вроде:

Она: «Вы видели героя вечера?»

Он: «Кого? Вы имеете в виду португальского губернатора в боевой раскраске?»

Она: «Нет, конечно, нет. Его не назовешь героем, не правда ли? Я имею в виду жениха нашей хозяйки, симпатичного молодого человека, который вел ее на ужин».

Он: «Ах, этот… Я о нем невысокого мнения. Везучий песик! Однако он, должно быть, довольно расчетлив и скуп. Говорят, он был помолвлен с девушкой в Англии и бросил ее ради богатой вдовы».

Она: «Ах, да вы просто ревнуете! Я знаю, вы хотели бы быть на его месте. Ну же, признайтесь?»

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 147
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?