Келльская пророчица - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
– Не так уж мало. Позволь воздержаться от прямогоответа. Не хочу лишать тебя сюрприза. Скажу лишь одно: по возвращении в Ривутебе следует сразу начать обустраивать просторную детскую в твоемдворце. – Голос помолчал, а потом сказал: – Прощай, Гарион. Будь счастлив.
Эти последние свои слова голос произнес уже не так сухо, какпрежде.
Солнце уже садилось, когда Гарион, Сенедра и Гэранприсоединились к друзьям, растерянно бродившим вокруг туши убитого дракона.
– Надо что-то придумать, – бормоталБельгарат. – Этот зверь, в сущности, не так уж и отвратен. Он был простотуп, а это не такое уж страшное преступление. Я даже жалел его и теперь не хочубросать его тело вот так, на растерзание жадным чайкам.
– Ты становишься сентиментальным, Бельгарат, –отметил въедливый Бельдин. – Как это досадно!
– С возрастом все мы становимся немногосентиментальными, – пожал плечами Бельгарат.
– Моя подружка в порядке? – спросила Бархотка уСади, возвратившегося откуда-то с глиняным кувшинчиком в руках. – Тебядолго не было.
– Зит прекрасно себя чувствует, – ответилСади. – Просто один из малышей решил поиграть со мною в прятки. Он оченьхорошо спрятался – я не скоро его отыскал.
– Какой смысл нам тут засиживаться? – подал голосШелк. – Не лучше ли зажечь сигнальный огонь – может быть, Креска успеетподобрать нас до темноты?
– Мы ждем гостей, Хелдар, – сказал Эрионд.
– Ждем гостей? И кто же это к нам припожалует?
– Кое-кто из друзей намеревается нас навестить.
– Это твои друзья или наши?
– Всего понемножку. Вон кое-кто уже показался. – ИЭрионд указал на море.
Все дружно повернулись туда, куда он указывал. Шелк вдруграсхохотался.
– Следовало бы это предвидеть, – сказал он. –Вот и полагайся после этого на Бэрака!
«Морская птица» величественно покачивалась на волнах, плавноогибая рифы.
– Давай-ка, Бельдин, сходим на берег и зажжемсигнальный огонь, – предложил Шелк.
– Ты что, сам не справишься?
– С превеликим удовольствием – как только ты научишьменя поджигать камни.
– Ох, об этом я как-то не подумал...
– Ты твердо уверен, что Бельгарат моложе тебя? У тебяявный склероз, старичок.
– Не зарывайся, Шелк! Ладно, пошли. Так уж и быть,просигналим этой лодке-переростку...
И они вдвоем направились вниз, к берегу моря.
– И это предначертано? – спросил Гарион уЭрионда. – Бэрак должен был появиться?
– Тут не обошлось без нашего участия, – призналсяЭрионд. – Ведь надо же тебе как-то добраться до Ривы. К тому же Бэрак иего спутники – именно те, кому надлежит первыми узнать о случившемся.
– Спутники? Но правильно ли это? Ведь в Реоне Цирадиссказала...
– Теперь этой проблемы больше не существует, –улыбнулся Эрионд. – Выбор сделан. К нам навстречу уже спешат многие. Оченьмногие. Наш общий друг имеет обыкновение соединять судьбы.
С правого борта «Морской птицы» уже спустили шлюпку, и онаскользила по воде, в лучах закатного солнца напоминающей расплавленное золото.Все стали спускаться на берег – туда, где уже стояли Шелк и Бельдин, и кудаплыла шлюпка.
– Что тебя так задержало? – крикнул Шелк Бэраку,стоящему на носу шлюпки.
Сейчас рыжая борода великана казалась огненной. Бэрак широкоулыбался.
– Как тут у вас дела? – прокричал он.
– Весьма недурственно, – крикнул Шелк в ответ, нототчас же осекся. – Прости, Цирадис, наверное, я дал маху...
– Успокойся, принц Хелдар. Мой дорогой друг сознательнопожертвовал собой, и я уверена, что душа его сейчас радуется вместе со всеминами.
Теперь Гарион видел, что в шлюпке собрались все: за спинойогромного черекца посверкивали доспехи Мандореллена, был тут и Хеттар, гибкий,словно хлыст, и Лелдорин, и даже Релг. Заметно подросший сын Бэрака Унрак былприкован к корме – такая строгость по отношению к юноше несколько удивляла.
Бэрак поставил огромную ногу на борт, готовясь выпрыгнуть изшлюпки.
– Осторожнее, – предупредил Шелк. – Тутдовольно глубоко. Немало гролимов испытало это на собственной шкуре.
– Вы побросали их в море? – спросил Бэрак.
– Нет. Они сигали туда по собственной доброй воле.
Киль шлюпки прошелестел по гальке, и вскоре Бэрак иостальные были уже на берегу.
– Мы проворонили много интересного? – спросилверзила.
– Да не то чтобы, – пожал плечами Шелк. –Ничего такого – просто мы в очередной раз спасли вселенную. Ну, ты знаешь, какэто делается. А у твоего сына какие-то неприятности?
Шелк поглядел на Унрака, закованного в цепи. Вид у юноши былунылый.
– Да сущая мелочь, – ответил Бэрак. – Околополудня он вдруг обернулся медведем, вот и все. Мы решили, что это неспроста.
– Это у вас фамильное. Но сейчас-то к чему цепи?
– Иначе матросы наотрез отказывались садиться с ним вшлюпку.
– Что-то я ничего не понимаю, – шепнул Закет наухо Гариону.
– А это у них наследственное, – объяснилГарион. – Члены семьи Бэрака – защитники короля Ривы. Когда того требуютобстоятельства, они превращаются в медведей. Бэрак делал это не раз, когда ябыл в опасности. И вот, похоже, передал это умение по наследству своему сынуУнраку.
– Так теперь твой защитник Унрак? Но для этого, сдаетсямне, он слишком зелен – да тебе к тому же защитник не так уж необходим.
– Вероятнее всего, Унрак – защитник Гэрана, а там, вгроте, Гэран подвергался серьезной опасности.
– Господа, – торжественно произнеслаСенедра, – позвольте представить вам кронпринца Ривы Гэрана! – И онавысоко подняла мальчика, чтобы все его увидели.
– Если она в ближайшее же время не опустит его наземлю, малец разучится ходить, – пробормотал Бельдин на ухо Бельгарату.
– Ее хилые ручонки устанут гораздо раньше, –успокоил брата Бельгарат.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!