Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Шрифт:
Интервал:
23. лат. ex profundis malorum: из глубин зол
23*. [Скорее всего тот же что и колотил по воротам и обзывал Х.Ц.Е. в Главе 3]
24. англ. nash — мягкий, нежный; уходить, покидать + Неш, Томас (1567–1601) — Английский поэт, драматург, памфлетист + ивр. nahash: "змий"
25. гаэл. rab: кабан + раб
26. Джеймс Джойс: Улисс.15.2447: 'Змии тоже обожают женское молоко'
27. "Black-faced Connemara" — порода овец + Connemara — район в провинции Коннахт, Ирландия
28. (notebook 1922-23): 'Odyss = 12 predom passions'.
29. guestfriendly от нем. gastfreundlich: гостеприимный
29*. Ham's cribcracking yeggs (HCE himself as fender, ham and eggs)
30. Экономика: ликвидация текучести рабочей силы, отказ от перевода на непостоянную работу + casual Labor: временная рабочая сила
31. лат. sicarius vindicat urbes terrorum: убийца мстит городу ужасами — ср. ср. Бл. Авг.: securus iudicat orbis terrarum — верное дело судить взем шаром
32. лат. sic — [правильно было б sigarius, а sicarius это уже в сторону викариуса]
sicker — [terrorum это генитив, а нужен аблатив, хотя по русски как-раз то в творительном и будет террором)]
33. ориг. the obedience of the citizens elp the ealth of the ole — /Obedentia civium urbis felicitas — девиз Дублина/, см. 01.10
Похороны в Лох НееИервикер мертв? Как бы то ни было, они взяли на себя вольность похоронить его — в специальном водонепроницаемом гробу в Лох Нейхе возможно или в Изаака Уолтона реке или, как наоборот Е.Ц.Х., в иссиянем Данубе, всё из которого, сводясь к А.Л.П. "глу́пящим водам у," обещает выворошить на свет. Много голландских слов, таких как "maateskippey" (компания), присутсвуют на этом морском погребении. Течь в дамбе? Там "limniphobes" (греческое limne озеро, пруд) может предполагать.
Утопление "misterbuilder" (мистероителя) "phallopfarоs'а" (в Александрии) могло намереваться чтоб вырастить Фрейзера посевы или помочь туристической отрасли, но топя его в гробу-субмарине с боевой рубкой и торпедами выводит нас всех в море, так же неопределенно по времени как и по месту, ибо гроб Mgr. Peurlachasse (Мгр. Пёрляшасс, Уайльд похоронен на этом кладбище [Перляшез]) кажись сейчас быть Лондонским Тауэром или Дублинским Замком. Таковы суть сдвиги сна. А что до слов: они заводят нас в заблуждение "лжесмысленной адамелегией." Наши мысли отвлечены от Адама к Аврааму "Мак Пелахом," его гробницей. Изаак Уолтон здесь потому что рыбалка по-веселей или влажнее будет "похоронной помпы." (Гид)
1. гол. goede: хорошо
2. подразумевая что ХЦЕ был похоронен
3. PUGH'S GLASS FACTORY — T and R Pugh, flint glass manufacturers, in Potter's Alley off Marlborough Street in the 19th century.
4. гол. grondwet: конституция
5. гол. maatschappij: сотоварищ(ество)
6. гол. kleed — одежда (мн. 'kleren'), костюм
7. MOYELTA — Равнина простираясь к северу и северо-востоку от Дублина
8. Lough Neagh — пресное озеро в Северной Ирландии
9. гол. wacht even: подожди минутку
10. Джойс писал про голландцев: карри что зовут себя керри
11. ирл. fianna: группа охотников
12. тема: дорогой грязный Дублин
13. The Complete Angler (иногда написание модифицируется до "Полный рыболов", хотя это написание встречается и в первых изданиях) — книга Изаака Уолтона, впервые опубликованная в 1653.
14. Тим Финнеган, ср. 01.04
15. PERE LACHAISE: кладбище в Париже, где похоронен О.Уайльд; фр. peur: страх; фр. la chasse: охота + mgr.: монсеньор
16. лат. obcaecate: ослепленный
17. Святой Томас а Беккет, Архиепископ Кентерберийский (1162–1170)
18. Св. Лоренс О'Тул, Архиепископ Дублина (1161–1180)
19. Кассивелаун — Бриттский вождь, сражавшийся против Юлия Цезаря во время его второго похода на Британию в 54 до н. э.
20. гаэл. Samhain (souwen) — Ноябрь; Праздник Мертвых; завершение урожая, начало зимнего полугодия
гаэл. Bealtaine (byoultini) — Май; Фестиваль Весны, начало летнего полугодия
21. динамит
22. лат. circiter: приблизительно, около
23. гр. auto dynamikon: автономно могучий
24. похоже, как гвоздь на панихиду, т. е. внеше похожи, но разные по содержанию
25. гол. oorlog: война + фр. horloge: часы
26. Ryan, John — последний бейлиф Дублина; титул впоследствии измененный на шерифа + гаэл. an rioghan bhocht (un rien vukht) — бедная королева: Ирландия
27. нем. Blätter: листья
28. песня Woodman, Spare That Tree
28*. Beauchamp — красивый луг
29. ср. C.S.Lewis' most popular work of fiction, The Lion, The Witch and the Wardrobe
30. гол. instappen, alstublieft — входите, пожалуйста!
31. гол. Ledikants te huur: койка внаем
32. лат. et: и
33. лат. a.u.c. — anno urbis conditae или ab urbe condita: с года основания Рима
34. Макпелах, означая двойная пещера, было именем поля и пещеры около Хеброна, которую Авраам купил у Эфрона Хеттиянина за 400 шекелей серебром для фамильного местозахоронения
Батальная интерлюдияКак "hypnos chilia eonion" (сон тысячи эпох), Х.Ц.Е. спит тысячи эонов как Вико циклы "взрыва и перевзрыва" развиваются от грома к грому. Тем временем три солдата ("бузят, бузят, бузят, у парней пересохает во рту") и Мооксе и Грайпс ведут свои гражданские войны (друйвены [гол. виноградины] мускатились); и Папа воюет с анти-Папой. Пока Иервикер перезимовывает, две девицы, "хихихуемо соблазнительнические", и соблазняют дальше, и Свифт пишет письма Стелле, своей "любимейце." (Гид)
1. гол. goedkoop: дешевый (буквально 'good buy')
2. самогон
3. флам. сл. riekwater: парфум (буквально 'вонючая вода')
4. гол. Braakmiddel: рвотное; нем. Brechmittel
5. нем. Rauchwurst: копченая колбаса
6. Ja wohl! гол. jawel: да, именно!
7. гонофрей у Гонофрия как мавзолей у Мавзола
8. лат. сон на тысячу эпох
9. нем. Donnerwetter: разрази его гром!
10. нем. gross kopf (гол. kop): огромная голова; гр. mega pod: огромная нога
11. нем. Zeit: время + Зевс
12. gehenna (heb. — valley of hinnom): Геенна огненная
13. ивр. Sheol: обитель мертвых
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!