📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПоминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 29
Перейти на страницу:
за Карабах

15. "Коннахт Трибюн", 26 апреля 1924, 6/6: (Реклама) "Т. Тщательно отобранные и протестированные СЕМЕНА NAUGHTON… Лучшая из всех Пурпурных Топ-Брюкв (swede)" [(записная книжка, 1924)

16. Tipperary — графство в Ирландии + гаэл. tibrid aren: "Родник Ары [название района]", англик. Типперэри

17. потийн: самогон + гаэл. Paidin: Пэдди (ум. от Падрейг)

18. song Johnny I Hardly Knew Ye.

19. форма обращения к кому-либо лучшему

20. Дж. Р. Грин "Краткая история английского народа"): "Англия все еще оставалась Англией; завоеватели тихо растворились в массе окружающих их людей; и Вотан без борьбы уступил Христу".

21. Уэбли — фирменное наименование различных типов револьверов и другого стрелкового оружия и т. д., первоначально производившихся фирмой "П. Уэбли и сын".

22. [Óдин уступил Христу]

23. Кафедральный собор Крайстчерча — католическая церковь протестантской архиепархии Дублина и Глендалоу; в свое время стеклянный шкаф с мумифицированными телами кошки и крысы, которые были обнаружены за корпусом органа.

24. Виктория — соверен, отчеканенный во времена правления королевы Виктории

25. billy: парень, чувак

26. boule: буле (государственный совет в древнегреческих городах-государствах) + фр. boule: 1) шар; 2) дубовый кряж, распилённый на доски и обвязанный проволокой

27. hesitency: опечатка по которой Пиггота вычислили что подделал он письмо Парнела [ассоциировано с Хамом]

28. yuletide: святки, Рождественская пора

29. Judenfest: еврейский праздник

30. ср. сумашедший как шляпник, или как мартовский заяц

31. вал. bach: малыш

32. Джеймсон — фирменное наименование торговой марки ирландского виски. Кроме того, напиток этого виски

33. Дж. Дж.

34. Lord's + Ларс Порсена — этрусская фигура, связанная в противоречивых легендах с традиционными римскими царями.

35. Шеол — подземный мир; обитель мертвых или ушедших духов, понимаемая евреями как подземная область, окутанная густой тьмой, возвращение из которой невозможно.

36. heofon (ст. — англ. heaven): небеса

37. лат. lux: свет + "Lux upon Lux" (James Joyce, Dubliners: 'Grace') + лат. lex: закон

38. обломок старого блока — тот, кто похож на его отца + Флинт — твердый камень в целом + Флинт, капитан — мертвый пират в "Острове сокровищ" Стивенсона.

39. Nietzsche, Friedrich Wilhelm (1844–1900) — Немецкий философ + нем. nicht: нет

40. фр. langue d'oil: (маслянистый язык): французские диалекты на севере Франции. Название отсылает к тому факту, что словом, обозначающим "да", было "масло", которое стало синонимом стандартного французского языка. Напротив, южнофранцузские диалекты, особенно в Бретани, используют "oc", отсюда и название Лангедок (langue d'oc).

41. "У подножия [Таллахт-Хилл], на стороне Блессингтома, стояла гостиница под названием "Красная корова", которая в декабре месяце 1717 года стала ареной кровопролитной стычки между группой разбойников…и силы короны" (Бал, История графства Дублин, III, 39)

42. ДОБРАЯ ЖЕНЩИНА, гостиница в Рингсенде; известна своими устрицами, креветками и моллюсками еще в начале 18 века

43. РИНГСЕНД — район на южном берегу Лиффи, где он впадает в Дублинский залив. Река Доддер впадает в Лиффи чуть выше Рингсенда.

44. Irish Independent, 10 июня 1924, 4/6: "Старые гостиницы и таверны Дублина": "Исчезла также таверна Конвея, которая возвышалась на главной улице Блэкрока. Долгое время он пользовался уважением благодаря своему ежегодному фестивалю дыни'

45. БЛЭКРОК — город на берегу Дублинского залива между Дублином и Дан-Лаогайром; с 18 века место отдыха дублинцев, куда можно добраться по "Рок-роуд", позже по Далки, Кингстауну и Блэкрокскому трамваю. Таверна Конвея и Воксхолл-Гарденс были двумя его достопримечательностями.

46. "Айриш Индепендент", 10 июня 1924, 4/6: "Старые гостиницы и таверны Дублина": "таверны Адама и Евы и "Борец" на Кук-стрит".

47. Качественная улица (Quality Street): комедия 1901 года в четырех действиях шотландского писателя Дж. М. Барри. История о двух сестрах, которые открывают школу для "благородных детей" + Квакити-роу: улица в Дублине

48. Тайлте — королева Фирболгов, чей приемный сын Луг основал Тайлтейские игры в ее честь. Возрожденные Свободным государством, игры проводятся в Телтауне.

49. Делани, Патрик — убийца из Феникс-парка, который давал показания против Парнелла в Комиссии Парнелла

50. sundowner: безработный, бродяга

51. нем. Faust: кулак

52. pax: поцелуй мира

53. англ. — ирл. pogue: поцелуйчик

54. ШМАЛЬКАЛЬДЕН — город в Восточной Германии, где в 1531 году лютеранские князья образовали Лигу Шмалькальдена против Карла V; она просуществовала до 1547 года, когда Карл разгромил ее лидеров и уничтожил ее власть

55. англ. Danegeld: дань викингам

56. hurlbat: метательный топорик

57. лат. Lignum vitae: дерево жизни

58. тобогган — первоначально легкие сани, состоящие из тонкой полоски дерева, загнутой вперед, использовались канадскими индейцами для передвижения по снегу; теперь аналогичное транспортное средство, иногда с низкими полозьями, используется в катании накатом

59. ПИ-РИДЖ — Битва при Пи-Ридже, в Южном Иллинойсе, США, 7–8 марта 1862 года, была победой Союза на Западном театре Гражданской войны

60. Литтл-Бигхорн: обычно упоминается как "Последняя битва Кастера", битва 1876 года между США, Седьмой кавалерией и объединенными силами племен Лакота, Северных шайеннов и арапахо под командованием Сидящего Быка, результатом стало сокрушительное поражение федеральной кавалерии и смерть Кастера.

61. Делани, Патрик — убийца из Феникс-парка, который давал показания против Парнелла в Комиссии Парнелла.

61*. зд. полицейский участок

62. пэдди — полицейский; ирландец; фирменное название ирландского виски + баннер — тот, кто запрещает или проклинает.

63. daffy: сумасшедший, слабоумный + О'Даффи, генерал — лидер ирландского фашистского движения (синерубашечники) в 1930-х годах

64. Кольт — огнестрельное оружие типа, изобретенного Сэмюэлем Кольтом (1814-62), особенно. разновидность повторяющегося пистолета

65. corso: гордая походка, променад + Корсо: главная улица в центре Рима + торс

Х.Ц.Е. на мосту

Сейчас еще другая версия истории: наш "прабухатель", побывав почти "ошибочно подстереженным" в Парке, идет, подобно Парнелловому Батту, посидеть на Баттовом Мосту чтоб обмозговать все хорошенько. Должно ему это было быть также ясно как и нам сейчас что "мало подвижек, если вообще, сделано было в решении несуждёнбытной криминальной головоломки." Кто есть что и кто делает что, если вообще, кому, остается запутанными вопросами. (Гид)

1. копье из ясеня

2. (записная книжка 1924 года): "вытеснение металлов металлами" → Холдейн: Дедал, или наука и будущее 31: "производство алюминия из глины… Я не думаю, что даже когда это будет достигнуто, алюминий вытеснит железо

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 29
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?