📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПоминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 29
Перейти на страницу:
камень от двери в гробницу. (Цензус)

Молитва пред Евхаристией. Боги Индии и Греции и все Виконианские громовцы заседают за этой кучей, будь то в Феникс Парки или Гайд Парке, как над могилой пока двадцать-девять девочек, "all the little pirlypettes" ("маленькие кружевубочки", ALP) и "Исси-ля-Шапель" (Изабель, двадцать-девятая) ведут свою "школу злоскоканья".

Эти девочки- "пенниездочки" на трамвае в Дублине из Лукана и Шапелизода в Бен Эдар (Хоут) с остановками на О'Коннел Стрит и в Феникс Парке, прибежище Козлодёра Неодолимых (см. Улисс: Евмей).

"Жизнеспособность соседских" (девиз Дублина снова), усиленная отсылками к "омнибусу," пилигримит в Компостеллу с заустриченными шляпами, и Св. Фиакр, являясь видением быстрого перехода, и есть весь переход что имеем мы между похоронами и Хамом. Но так как Джойсов tram это и traum и Джойс traum-кондуктор здесь, сей псевдо-переход, присущий мечтсну, это и есть всё что мы можем ожидать. (Гид)

1. лат. ara: алтарь; flamen: жрец; aurea flamma: золотое пламя

2. майя — [санскрит: "волшебство" или "иллюзия"] могущественная сила, создающая космическую иллюзию того, что феноменальный мир реален + махамудра — [санскрит: "великая печать"], в тантрическом буддизме конечная цель, объединение всех кажущихся двойственностей. Мудра, в дополнение к своему более обычному значению, имеет в тантрическом буддизме эзотерическое значение "партнерши", что, в свою очередь, символизирует праджню ("мудрость"). Союз посвященного в тантру со своим сексуальным партнером означает символический союз упайи ("средства", или метода обучения цели) с праджней и — на высшем уровне — тождество сансары (феноменального мира) с Нирваной (конечной реальностью).

3. гр. nauarchos: наварх (командующий флотом в Древней Греции)

4. нем. gehorsam: послушный

5. nursery rhyme 'This is the rat, That ate the malt, That lay in the house that Jack built'

6. Посидониус (135 до н. э.) — Стоический философ, историк, учитель Цицерон + Посейдон

O'Fluctuary: колыхаться, колебаться

7. Изольда и 28 девочек (пересекают Дублин на трамвае)

8. ср. Цезарь: пришел, увидел, победил!

9. лат. flumineus: касающийся и принадлежащих к реке + лат. [Via] Flaminia — Flaminian Way (построен Гайем Фламинием, консулом 223 до н. э.)

10. лат. (искусственно) multipopulipater: многих-людей-отец

11. гаэл. cead mile failte: стысяч милости-просим

12. гаэл. BOHERMORE: великая дорога

13. Я съем свою шляпу (старины Роули) — утверждение, заявляющее о готовности человека сделать это, если событие, в котором он уверен, не должно произойти + запекать устрицу

14. СЕН-ФИАКР — Отель Сен-Фиакр, улица Сен-Мартен, Париж. Транспортные средства, сдаваемые напрокат в Париже, называются "фиакры" из-за наемных карет, которые когда-то стояли у отеля + Фиакр, Сент — ирландский святой 7-го века

15. нем. halte: стоять!

Стычка между нападеятелем и неприятелем повторяет встречу Х.Ц.Е. и Хама

Хам, что терзал нас сквозь все главы II и III, вернулся снова словно наваждение из кошмара. Но здесь старая история перепоявляется в новых версиях. Теперь какой-то анархистский "нападеятель" (Кропоткин был анархистом), доебывается до "Враждебца," (Х.Ц.Е. в качестве Ника [Сатана]), кого по-ошибке принял он за "Оглторпа или какого другого гинкуса", старика Парра по всей видимости (ФП01.02). Нападеятель ж, окробляя Х.Ц.Е., соединение Ника и Мика (ФП03.01), угрожает истребить ж мерзавца как только произнесет "троих отчинуш и куплет из увымуиры" (молитвы соединенные с тремя солдатами и двумя девицами). Парочка сия "пара-видимому" это также Бакли и Русский Генерал (сын и отец) или близнецы, равным образом качаемые в Уитмана люльке рукою Бруно. Будь то сын против отца или отец против сына, пара эта, с общим интересом в спиртном, особенно самогоне, "остановились для чего-булдыть освежающего."

Личности суть такие же неопределеные как и действия. В следующей версии истории, тот же человек или может другой, роняя свое деревянное ружье и подружелюбнев, просит у Х.Ц.Е. десять фунтов в займы. Заикный Иервикер предлагает своему "сыну" четыре шиллинга и семипенсовик купить чтоб Джеймсона вискаря и устриц в ресторане Красный Брег. "Вооружранный уголодник" сей, c баром на уме, принимает "датскеньги" и, мир между "брятьями" скреплен плевком в кулак, "он откланял своего дружка." Этот конфликт, хоть и такой как у Мооксе с Грайпсом, точно не непохож на Американскую Гражданскую Войну. Унионист Иервикер, снова в своем пабе, рассказывает историю о "конфедератской решетке" офигевающим слушателям. Само- неповиновение соединяет самозащиту с внутренним конфликтом, одна из Иервикера сторон против другой. (Гид)

Атака на уморенных голодом и порабощенных происходит у кургана и сводится к битве между черным нападавшим (Ирландцы зовут черных людей, "синими людьми") и кем-то кто может, а может и не быть ХЦЕ. (Сложно тут сказать, или это еще одна отец-сын битва или одна из братьев-битв что становятся все более важными как мы двигаемся от ХЦЕ к его детям.) Мужики сражаются, мирятся, обмениваются поцелуями; атакованный дает атакующему бабла на бухло и затем заявляет на него в ментовку. Сражающихся мужиков разговор связан с долгом возложенным на Ирландский дух. (Цензус)

1. Букан — имя шотландского метеоролога Александра Бьюкена (1829–1907), используемое для обозначения определенных периодов холодной погоды ("холодных точек"), предсказанных им как ежегодные явления.

2. Латтрелл, Генри (1655–1717) — выдал Лимерика де Гинкеллу, был убит во время поездки в паланкине по Дублину

3. ПЕРЕВАЛ БРЕННЕР — альпийский перевал, расположенный между Австрией и Италией. Самый низкий и один из старейших важных альпийских перевалов.

4. Малпас, полковник — воздвиг обелиск на холме Киллини, впоследствии названном Мальпас-Хай-Хилл.

5. нападавший, злоумышленник

6. тж. ниже среднего

7. Оглторп, Джеймс Эдвард (1696–1785) — основал штат Джорджия с целью помощи преступникам

8. англ. gink: чудак

9. парр — молодой лосось до того, как он станет смолтом + Парр, Томас, "Старый Парр" (1483–1635) — жил во времена правления десяти принцев, родил девочку, когда было уже за сто.

10. song Johnny I Hardly Knew Ye: 'Ye eyeless, noseless, chickenless egg' [про ветеранов ПМВ]

11. hemisphere: полушарья мозга

11*. [В этой главе все идет как-бы наоборот, типа б-у б-р и б-р б-у, ср. 04.13. Кройбар и Рабворк, Фести Кинг и Тикингфест]

12. Отче Наш + гаэл. Muire: Аве Мария (имя только матери христа)

13. Наполеон на Веллингтона или Русский на Бакли [Хам на ХЦЕ] + фр. razzia: рейд, облава

14. ср. Армению и Азербаджан

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 29
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?