Лавровый венок для смертника - Богдан Иванович Сушинский
Шрифт:
Интервал:
— «Можно было бы»? Кажется, вы произнесли это в прошедшем времени.
Коллин взглянул на сражающуюся с океаном женщину и, не желая предаваться разъяснениям, в резком, грубоватом тоне исправился:
— Что же ее все-таки ожидает, доктор Вермейль? На аналогичный мой вопрос вы ответили невразумительно.
— Точнее было бы задаться вопросом: «Что ожидает всех нас, кто так или иначе будет соприкасаться с этим чудовищем?» Соединив свой природный цинизм, полное отсутствие какого-либо страха перед ответственностью за поступки, а также способность перевоплощаться в любую яркую личность из своего окружения — со «сценарным талантом» Эллин и ее маниакальной целью бесконечно, всю жизнь, покорять этот мир, подобно тому, как покорял его Тамерлан… Так вот, соединив это, ваша дочь, по существу, превратилась в оборотня-монстра.
— Что, однако, не исключает проявления ее гениальности, — неожиданно заметил Стив Коллин. — И я бы не удивился, узнав, что Эллин стала выдающейся киносценаристкой, владелицей одной из крупнейших в мире издательских компаний или даже президентом Фриленда.
— Можете не сомневаться, она действительно способна стать ими, причем всеми вместе.
— Я рад, что мы понимает друг друга.
— Признаться, мне казалось, что беседа выдастся более трудной.
— Что касается меня, то теперь я могу со спокойной совестью сказать себе: «Ты трижды прав, Стив Колин! И ты не имел права поступить иначе. Ты обязан был избавить мир от этого оборотня».
— Постойте, постойте, мистер Коллин! Что-то я не пойму, о чем это вы.
— Вам этого не понять, док, — полусогнутый от боли, почти агонизирующий, Коллин ступил два шага и, ухватившись свободной рукой за борт, изо всей силы метнул мобильник вслед медленно удаляющейся женщине. Даже мысленно назвать это чудовище именем своей дочери он уже не решался.
Крест, которым Коллин осенил свою блудную дочь на сей раз, явился миру по-отцовски предательским и по-иудиному всепрощающим.
* * *
Мощная взрывная волна погибельно швырнула Грей на волну океанскую, но, быстро придя в себя на ее гигантском, поднебесном гребне, женщина оглянулась и увидела вначале оседающий огненно-черный султан взрыва, а затем и плавники находившихся теперь буквально в нескольких метрах от нее акул.
— И все же я прокляла этот мир и отреклась от него раньше, чем он проклял и отрекся от меня! — самодовольно бросила в лицо своему отцу, человечеству, океану и самой смерти.
С одинаковым презрением окинув взглядом разверзшиеся останки яхты и тела закруживших вокруг нее акул, словно бы устроивших турнир на право растерзать свою добычу, Эллин с ненавистью сплюнула солоноватую горечь страха и, как ни в чем не бывало, уверенно поплыла дальше.
Так и не решившись напасть на Эллин, раненные обломками, оглушенные, истекающие кровью, акулы пристроились позади нее и зловещим эскортом сопровождали до самого островка.
Сан-Франциско — Одесса
Примечания
1
Цитата из трагедии В. Шекспира «Макбет».
2
Бург (нем.) — укрепленный замок.
3
В греческой мифологии — страшилище в женском подобии, от одного взгляда которого все живое окаменевало.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!