📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыОткуда взялся этот Клемент? - Кит А. Пирсон

Откуда взялся этот Клемент? - Кит А. Пирсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 104
Перейти на страницу:
позволю Карлу Паттерсону раздавить меня. Пускай Дакота его забирает со всеми его перепадами настроения, неряшливостью и преждевременной эякуляцией.

Я церемонно опускаю винные бутылки в ведро, как символ своих отношений. Пара таблеток аспирина, глубокий вздох — и, пожалуй, я готова встретить первый день в качестве новоиспеченной холостячки. Надеюсь, по дороге на работу головная боль и жалость к себе хоть немного ослабнут.

Погода за порогом в точности повторяет вчерашнюю, и холодный ветер приветствует меня леденящими объятьями. Я спешу к своей машине и плюхаюсь на водительское сиденье, с радостью захлопывая за собой дверцу.

Перед тем как тронуться, у меня мелькает мысль проверить шины. Ну к черту, на улице слишком холодно, к тому же все так или иначе выяснится в первые двадцать метров.

Я делаю глубокий вдох и трогаюсь. Никакого тебе скрежета, машина слушается руля как миленькая. Облегченно выдыхаю.

Поток машин этим утром немного плотнее обычного, и дорога до магазина занимает почти двадцать минут. Я паркуюсь на своем месте, захожу с черного входа в магазин и повторяю вчерашнюю рутину: чайник, отопление, передняя дверь.

Едва лишь я устраиваюсь за прилавком с чашкой чая, как на пороге объявляется первый покупатель. Я только рада этому. Сегодня мне нужно занять себя работой, отвлечься.

— Доброе утро, девушка, — здоровается посетитель, вытирая ноги о коврик. Большинство подобной процедурой себя не утруждают.

— Доброе утро.

Вошедший оглядывается. Судя по редеющим седым волосам и морщинам, ему уже за семьдесят. Элегантное одеяние лишь подтверждает мою оценку. Темно-синий костюм в тонкую полоску под коричневым пальто из верблюжьей шерсти — давненько ко мне в таком виде не наведывались. Аромат от него исходит тоже подчеркнуто консервативный. Магазин наполняется крепким запахом мускуса и кожи.

— Похоже, я у вас первый посетитель. — Произношение у него четкое, чисто английское.

— Да, именно так.

— Превосходно.

Он уверенно движется через зал с вытянутой рукой и перед самым прилавком улыбается:

— Мисс Бакстер, я полагаю?

Я молча пожимаю ему руку.

— Дэвид Стерлинг.

Пытаюсь сообразить, знакомы ли мы. Посетитель замечает мою озадаченность.

— Прежде мы не встречались, мисс Бакстер.

— Я и удивилась. Так чем могу помочь, мистер Стерлинг?

— Вот, в этом-то и вопрос.

Он подается вперед и кладет одну руку на прилавок. Из-за потолочных светильников на его морщинистом лице проявляются тени, и только тогда я замечаю тонкий серповидный шрам, тянущийся от уголка рта до правого уха. Из-за этого рубца вкупе с выступающим горбатым носом на лицо старика просто невозможно не вытаращиться.

— Авария на мотоцикле по молодости, — небрежно бросает он.

Это объясняет шрам, но вот клювообразный носище, несомненно, уже родовое проклятье.

— Ой… э-э, простите, — мямлю я.

— Да не переживайте. Я уже давно привык, что незнакомцы сначала видят шрам, и только потом человека.

Я нервно улыбаюсь, под буравящим взглядом холодных серых глаз Стерлинга мне становится неловко.

— Как идет бизнес, мисс Бакстер? Полагаю, нелегко вам приходится, с нынешней-то модой покупать книги через интернет?

Он отворачивается и пару секунд обозревает стеллажи.

Тут у меня в голове что-то щелкает, и словно нить накала вспыхивает раздражение. Довольно с меня терпеть унижения от мужчин!

— Так чего вы хотите, мистер Стерлинг? Что-то продаете? В таком случае: меня это не интересует.

Старик мгновенно оборачивается ко мне.

— Мне нравится, когда сразу переходят к делу. Отвечая на ваш вопрос: нет, я ничего не продаю.

Он снова принимается меня гипнотизировать, однако от дальнейших комментариев воздерживается.

— Тогда что вам нужно?

— Не столько «что», мисс Бакстер, сколько «кто».

— Простите?

— Я кое-кого ищу. Вашего заблудшего жениха.

— Он больше мне не жених, — взрываюсь я. — Теперь он вообще мне никто!

— Так-так. Должно быть, это совсем недавние события. Искренне надеюсь, что мои фотографии не послужили катализатором.

Внутренне я вся съеживаюсь, и при виде заговорщицкой улыбочки Стерлинга смелости моей как не бывало. Что ж, по крайней мере, личность фотографа-вуайериста мне теперь известна.

— Так это вы…

— Сожалею, мисс Бакстер, что вам пришлось увидеть эти снимки, — перебивает меня старик. — Я заключил с вашим женихом сделку. Но он уклонился от выполнения своих обязательств, и я вынужден был пойти на обострение, чтобы малость его встряхнуть. Похоже, я перестарался, поскольку он залег на дно.

Во что, черт побери, мой бывший женишок вляпался? И зачем этому старику понадобились откровенные снимки Карла и его потаскухи? Точнее, зачем он послал их мне?

— К сожалению, ничем не могу вам помочь. На мои звонки и сообщения Карл не отвечает, и, по словам его коллеги, на работе он взял отпуск. Понятия не имею, где он.

— Ах, вот же ведь досада какая.

Он надувает щеки и смотрит на свои часы, определенно дорогущие.

— Боюсь, в таком случае выплачивать долг придется вам, мисс Бакстер. Увы.

— Что-что, какой еще долг? — взвиваюсь я. — Не знаю, что вам Карл должен, но это его проблема, а не моя!

С этими словами я выхожу из-за прилавка и решительно направляюсь к двери. Стерлинг стоит неподвижно, лишь глаза его следят за моим перемещением. Я распахиваю дверь.

— Прошу вас покинуть мой магазин. Немедленно.

— Закройте дверь, мисс Бакстер.

— Если вы сейчас же не уйдете, я вызову полицию!

Старик делает несколько широких шагов в моем направлении, и на какое-то мгновение мне даже кажется, что он уходит.

Ничего подобного.

Стерлинг хватается за край двери и, вырвав ее у меня, с грохотом захлопывает.

— Вызов полиции может обернуться очень плохой идеей, — объявляет он, и тон его сменяется на агрессивный. — Порезанные шины заменить можно. А вот порезанное лицо — не так-то просто, по себе знаю. — Старик снова ухмыляется, дожидаясь моей реакции.

— Так это… Это вы изрезали мне шины? — блею я.

— Не глупите. Я не опускаюсь до мелкого вандализма. Зато среди моих знакомых водятся определенные темные личности, готовые выполнить любые мои распоряжения.

Стерлинг прислоняется к двери, достает из кармана пальто какую-то бумагу и протягивает мне.

— Разумеется, человек в моем положении обязан обеспечить полнейшую законность. Этот документ скрепляет мое соглашение с мистером Паттерсоном. Взгляните.

Я осторожно разворачиваю листок и начинаю изучать текст, однако взгляд мой машинально соскальзывает к двум подписям внизу — Карла и моей.

— Избавлю вас от утомительного чтения, мисс Бакстер. Вы держите в руках копию договора, назначающего для мистера Паттерсона предельный срок погашения долга. И срок этот, увы, уже вышел.

— Я не подписывала этого, — фыркаю я.

— Но это ваша подпись, не так ли?

Снова смотрю на бумагу. Росчерк определенно идентичен моему, однако я совершенно уверена, что не ставила его здесь.

Я открываю было рот, чтобы повторить

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 104
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?