«Путешествие на Запад» китайской женщины, или Феминизм в Китае - Эльвира Андреевна Синецкая
Шрифт:
Интервал:
671
Жэньминь жибао. 20.08.1995. C. 1.
672
FrickH. Op. cit. P. 15.
673
См., к примеру: КНР. Политика, экономика, идеология. 1974. М., 1977.C. 71.
674
Parkinson R. Op. cit.
675
КНР. Политика, экономика, идеология. 1976. М., 1978. C. 93.
676
Parkinson R. Op. cit.
677
Ibid.
678
Frick H. Op. cit. P. 12.
679
Жэньминь жибао, Гуанмин жибао. 8.08.95.
680
Parkinson R. Op. cit.
681
Ibid.
682
Wang Shuo. Op. cit.
683
Сян Галань. Независимость китайской женщины – освобождение от самой себя // Российские женщины и европейская культура. СПб., 2001. C. 159.
684
Там же. C. 162.
685
Там же. C. 164.
686
Frick H. Op. cit. P. 11.
687
Кайфан цзачжи 开放杂志.Гонконг, 2005, № 7. C. 11.
688
См., например: http://www.slis.ualberta.ca/cap03/nonie/feminism/ re-sources.htm; http://www.wagnet.ox.ac.uk /documents/daliankonf2001.rtf Konferenzbericht
689
URL: http://www.russian.people.com.cn/31517/3215083.html/
690
См., например: http://www.gallery36.oig.ua/cisp/galleiy36/Gallery36.nsf7 label banner.gif?OpenImageResource
691
Шакирова С. Полнеба на плечах женщин // http://inf.by/ft/10 /?mode=print
692
У Хань. Цит. соч. С. 132.
693
«На берегах Темзы и Гудзона «mainstream» означает «главный или наиболее широко принятый способ мышления или поведения» или «важнейший аспект, направление, тенденция» (цитирую английские толковые словари). Отечественные же англо-русские словари дают такие эквиваленты: «основное направление», «главная линия».
Стало быть, «мейнстрим» – это нечто уже устойчивое, традиционное, общепринятое. Это то, чему следует большинство. Для общества стабильного и благополучного мейнстрим 一 надёжная доминанта, на фоне которой могут развиваться альтернативные течения, оппозиционные тенденции». URL: www.vmdaily.ru/article.php?aid=34911_47k
694
Шакирова C. Цит. соч.
695
Привалов Д. Цит. соч.
696
Манухина О.В. Цит. соч. C. 147.
697
Термин «домашнее насилие» впервые появился в китайском законодательстве в 2001 году.
698
Чжунго фунюй ван (Официальный сайт Всекитайской федерации женщин). URL: www.women.org.cn/allnews/0707/278.html (цит. по: Манухина О.В. Цит. соч. С. 136–139).
699
Чжан Цзе. Фанчжоу (Плот) // Чжан Цзе вэньцзи. Т. 1. Пекин, 1997. С. 244 (цит. по: Мажурина К.В. Тема «женского сознания» в творчестве Чжан Цзе // НК ОГК. М., 2000. С. 196, 197).
700
Манухина О.В. Цит. соч. С. 151, 152.
701
Прекрасно описанные в романе Вэй Хуй «Шанхай баобэй», изданного в 1999 году в Шэньяне.
702
URL: http://www.bjreview.com.cn/200405/Cover-200405(B). htm
703
Кириллов А. Ганьбу и другие / Огонёк. 2007, № 35. С. 15.
Кстати, практически так же охарактеризовал «средние слои» Востока и российский учёный: «лица, не владеющие средствами производства, но обладающие образованием, знаниями и квалификацией, неободимыми для организации, ориентации и удовлетворения потребностей экономической и духовной жизни современного общества» (Ланда Р.Г. Социология современного Востока. М., 2006. С. 318). Аналогично высказывался и Алексей Арбатов на XV съезде партии «Яблоко»: говоря о среднем классе, он подчеркнул, что о нём нужно судить «не по доходам, а по статусу», без расшифровки этого самого «статуса». Но мне хотелось бы выделить прежде всего – «не по доходу».
704
Кириллов А. Цит. соч. С. 15.
705
«Крошка из Шанхая», изданная в 2006 году в России (в оригинале называемая 一 «Шанхай баобэй»), является переводом с английского, на котором заглавие значилось как «Shanghai Baby». По свидетельству коллег, не понаслышке закомых с китайским современным разговорным языком, ныне баобэй является транслитерацией английского слова baby. Но использвание англицизмов в любом языке является в определённой степени значимым, и мне представляется, что более адекватным переводом на русский язык было бы «Бэби из Шанхая», или «Шанхайская бэби».
706
Лю Валентин. Цит. соч.
707
Новое явление, новые люди нередко получают некое название, нередко столь же «хлёсткое, как и представляющееся некоторым их поведение. В начале прошлого века феминистки, суфражистки, женские активистки социал-демократических партий нередко назывались «холостыми женщинами» (верно, в европейских языках это определялось теми же словами, что «незамужняя» – single, ledig, но можно было и при желании воспринимать эти определения и несколько иначе, используя не столь благозвучные вторые и так далее значения этих слов, см., к примеру: Ицелев Л. Александра Коллонтай – дипломат и куртизанка. М.: АРМАДА, 1997. С. 156).
708
URL: http://www.bjreview.com.cn/200405/Cover-200405(B). htm
709
Вэй Хуй. Шанхай баобэй. Шэньян, 1999. С. 186.
710
У Чанчжэнь, Кириллова М.Я. Основания и порядок расторжения брака в Китайской Народной Республике // Известия высших учебных заведений. Правоведение. 1959, № 2. С. 144 (цит. по: Манухина О.В. Цит. соч. С. 29).
711
Новая волна «холостяцкого бума» в Китае // Жэньминь жибао, онлайн 08.03.2006 // URL: www.russian.people.com.cn/31521/4178352.html; http://news. samaratoday.ru/news/80052
712
Манухина О.В. Цит. соч. С. 75.
713
URL: russian.china.oig.cn/russian/182516_2.htm (на этом же сайте можно увидеть «иконостас» главных «органов» КНР и сравнить это с управленческим аппаратом Гонконга).
714
Храмчихин А. Китайский «велосипед». КНР. Парадоксы развития // Новый мир. 2008, № 3 // URL: http//saint-petersburg.china-consulate.org/rus/zgjj/t173611.htm
715
Мао Цзэдун. Цит. соч.
716
Бородина Ф.С. Цит. соч. С. 19.
717
Привалов Д. Цит. соч.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!