Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
дни в долине пустой холодны,
не приходят к красавице сны.
Только ветер
поглаживает рукава.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Гуань Юньши (1286-1324)
"Женщина, прекрасная, как роскошный, благоухающий на всю страну пион, с кожей блистающей, белой, как снег, и лицом, как искрящаяся яшма. Речь ее подобна щебету ласточек и напеву тростниковой флейты", — писал уйгурский поэт Гуань Юньши.
Источник: liveinternet.ru
Перевод: Смирнов И.С.
"За полог из темноты долетают порой голоса..."
За полог из темноты
Долетают порой голоса —
продают цветы.
После ночного дождя
ступени дворца чисты.
Маленький сад, деревья, кусты.
Легкий холод
в рукава проник.
По тропинке миную тростник.
На перила беседки
облокотился в тиши.
От цветов абрикоса слабая тень.
Придорожные ивы. Обновленье души.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Чжан Чжу (1286-1368)
В стихах Ян Хундао (родился около 1250 г.), Сюйцзюнь Баоцзи (родился около 1276 г.) и других поэтов нашли выражение ужасы монгольского завоевания, в стихах Ма Цзучана (1279-1344), Чжан Чжу (1286-1368), Лю Цзи (1311-1375) — бедственное положение простого народа.
Источник: sites.google.com
Перевод: Попков Ю.
"Прочитал в письме"
I "В канавах люди пожирают трупы..."
В канавах люди
пожирают трупы,
Ребенка мать
бросает на дорогу, —
Прохожие
глаза отводят тупо:
Они помочь
уже ничем не могут.
В сплошной войне
идут десятилетья,
Промозглым ветром
бьет людей ненастье.
Вернусь домой —
скажу жене и детям: —
И жидкая похлебка — это счастье.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
II "Для мертвецов долбят в земле могилы..."
Для мертвецов
долбят в земле могилы,
А к трупам
пробираются лисицы.
Глаза у трупов
выест черный ворон,
Голодный волк
обезобразит лица.
Нашлись тела замерзших...
Слились в тризне
Плач мертвых душ
и ветра завыванье.
Непостижим
закон жестокой жизни.
Где в небесах
хоть капля состраданья?!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Перевод: Тер-Григорян А.Л.
Встав ночью ("Запоет петух или нет, — всеравно...")
Запоет петух или нет, —
Все равно, — наступит рассвет.
Будет ли бледно светить луна,
Или на отдых уйдет она, —
Город утренний, тихий, синий
Посеребрит нежно-белый иней.
Голову вскину — созвездье немое, —
Большая Медведица спит над землею,
Вниз посмотрю-и сквозь веток сплетенье
Ночной Хуанхэ различаю теченье...
Вечер сегодня ласков, спокоен,
А я почему-то не сплю и расстроен.
Сердце зовет меня из дому прочь,
К лунным просторам, в звездную ночь.
Восток просветлеет! Я жду и пою
Тихую, грустную песню мою.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Ху Чэнлун (?-1367)
уроженец Пинцзян, Юэчжоу, во времена династии Юань. Год рождения неизвестен, умер, примерно, в последний год Юань Хуэйцзуна.
Источник: https://baike.baidu.com/item/胡乘龙
Перевод: Витковский Е.В.
Печалюсь о крестьянине, не имеющем вола ("Простирается поле до самых гор сразу от края села...")
Простирается поле до самых гор
сразу от края села.
Невозможно вспахать его одному,
если нет в хозяйстве вола.
Старый крестьянин ведет борозду,
сгорбившись над сохой.
Согнулись женщины под ярмом —
ноша весьма тяжела.
Обгорели спины, руки болят,
много сошло потов.
Недопахано поле, хотя до утра
трудиться каждый готов.
В камышовую хижину воротясь,
горькие слезы льют.
Кажется, будто ревут волы
из голодных их животов.
Вспоминаю, как в прежние времена
бывал урожайный год.
Крестьянам служили сотни волов
для полевых работ.
Пришли беспорядки вместе с войной,
благие ушли времена.
Погибли волы, — крестьянин скорбит,
кто горе его поймет?
Опушка рощи зеленой травой
уже заросла сейчас.
Был бы в доме бычок — пошла бы трава
ему на прокорм как раз.
Нет у крестьянина больше сил
дожидаться конца войны.
Плачет он, глядя, как в небесах
пасет вола Волопас.
Источник: "Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского", 2020
Ни Цзань (1301-1374)
Китайский художник, каллиграф и поэт.
Ни Цзань был выдающимся художником эпохи Юань. Он родился в 1301 г. в провинции Цзянсу, в местечке Мэйли близ города Уси в семье крупного землевладельца. Его юность прошла в тиши богатой помещичьей усадьбы, которая славилась свои роскошным парком, известным под названием "Лес заоблачных высей", в котором были построены многочисленные беседки и павильоны с поэтическими названиями — "Павильон светлой печали", "Грот белоснежного журавля", "Беседка беззаботного покоя" и т. д. В имении была богатая библиотека по различным отраслям знаний, а также коллекции древней бронзы, старинных музыкальных инструментов, и произведений живописи и каллиграфии, которые хранились в одном из павильонов парка. Здесь собирался небольшой круг литераторов и художников, близких семейству Ни.
До середины своей жизни Ни Цзань в этом тихом уголке изучал науки и искусство. Поступать на государственную службу он не захотел. Сегодня трудно сказать, что послужило тому причиной — патриотическое нежелание служить монгольской династии, или неприятие чиновной суеты в принципе и желание жить безмятежной жизнью. Ни Цзань построил "Цинбигэ" (Чистый и уединенный павильон), где держал свою библиотеку и коллекцию живописи, которую он постоянно пополнял. По своей натуре Ни Цзань был человеком холодным и даже высокомерным, но он получал удовольствие от компании людей, вкус которых ему казался достаточно изысканным. Он был одержим чистотой, утверждал, что все, к чему он прикасается, должно быть чистым, и очень часто мыл руки.
Однако этот идеальный мир вскоре был разрушен. В 1330-х гг. по стране прокатилась череда природных бедствий. Наводнения,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!