📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 81
Перейти на страницу:
class="stanza">

Что мне слава

И выгода что!

Все готова я

Небу отдать...

Был бы только рыбацкий челн —

Время с удочкой коротать!

(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

3. "Обитаю в Яньшане теперь, к государю близко совсем..."

Обитаю в Яньшане теперь,

К государю близко совсем,

Но все помыслы — о Дунъу,

Лишь о нем дни и ночи все.

Там чудесное

Было вино,

К нему — рыба,

Живая еще...

Без забот на приволье бы жить,

А иное меня не влечет!

(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

4. "Для иных положенья достичь вожделения крайний предел..."

Для иных положенья достичь

Вожделения крайний предел,

Мне же слава и знатность — ничто,

Быть их пленницей — жалкий удел!

И мечтаю я

Об одном:

Чтобы лодка

Была под рукой,

Чтобы петь под луной на ветру,

Возвращаясь в свой дом на покой.

(Мелодия "Юйфу")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Дэн Гуанцзянь (1270?)

Перевод: Корчагин В.А.

"Дождь перестал, и отразилась в воде вечерняя заря..."

Дождь перестал, и отразилась

В воде вечерняя заря.

На берегу песок остался,

Следы прилива сохранив.

Шум листьев, разносимых ветром,

Проник сквозь кисею окна.

Оплакиваю смену века,

Что бурей с запада пришла.

Тем вихрем был и я подхвачен

И брошен на краю земли.

Где блеск старинных церемоний?

Величье, роскошь — все в былом.

Над славным Уисяном солнце

Склонилось к западу, как встарь.

Все рухнуло, расцвет окончен.

Где ж ласточки найдут приют?

Мы, беглецы, гусям подобны:

Они летят на дальний юг —

Ночуют там под небосводом,

С луною прячась в камышах!..

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Записки о Няояньшань ("Год на исходе — осень неизбежна...")

(Элегия)

Год на исходе — осень неизбежна,

Все небо в тучах, дождик и туман.

В порывах ветра дышит холод снежный,

Лес облетел, и грозен океан.

Все краски мрачны, все вокруг печально,

Весь день в тумане горы и река,

Лишь крик гусей, как зов прощальный,

Доносится сюда издалека.

Спаслись они от стрел — зато силки готовы!

Отстали от своих и жалобно зовут.

Но к ним на зов крадутся птицеловы

В овраг, где ветлы старые растут.

Над краем темных гор летит большая птица,

И быстро вдаль проносится, как тень...

Ах, может быть, к нам солнце возвратится,

Блеснув сквозь тучи? Завтра — новый день!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Цзе Сисы (1274-1344)

Известный каллиграф, мастер стилей син 行, цао 草 и кайшу 楷书. Поэт.

Источник: Синология.ру

Перевод: Витковский Е.В.

Свиток с изображением пейзажа ("Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой...")

Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой.

Светит луна над неровной горной грядой.

У дальнего берега обратная лодка видна.

Слева и справа утесы стоят над водой.

Является мысль от мирских соблазнов уйти,

С дровосеками и рыбаками дружбу отныне вести.

Обширное озеро, синие горы вдали.

В эту страну увы, не знаю пути.

Источник: "Ветви ивы", 2000

Чжан Кэцзю (1275-1345?)

Поэт и драматург. Сохранилось свыше 850 стихотворений и 9 циклов в жанре саньцюй. Писал о природе и о величии древности.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Попков Ю.

"Я стою под лучами заходящего солнца..."

Я стою под лучами

 заходящего солнца.

Травы густые,

 словно стена...

Сердце чувствует горечь

 неизбежной разлуки,

Выпит последний

 кубок вина.

Для меня снарядили

 быстролетную шлюпку

Под пестрым флагом,

 с пышной кормой.

На лугу ожидает

 быстроногая лошадь,

Она доставит

 тебя домой...

И быстрее, чем мог бы

 вскрикнуть раненый ястреб,

Чем пал бы с ветки

 персика цвет,

Чем впитала б суша

 каплю вешнего ливня,

Мы разлучились

 на много лет!

И уже под лучами

 заходящего солнца

Лодка плывет

 по тихой воде,

И смотрю я с тоскою

 на закрытые окна...

Где ты,

 моя красавица?

 Где?

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

Перевод: Смирнов И.С.

Весенняя ночь ("Когда прилетают ласточки, пью немало вина...")

Когда прилетают ласточки,

 пью немало вина.

Расцветают пионы в саду —

 душа стихами полна.

Сумрак окутал дворцовый сад.

Кончился дождь. Тишина.

Отраженная в зеркале,

 спокойно светит луна.

Цитру беру, —

 как льдинка, звенит она.

Чашу наполнил —

 весенняя ночь длинна.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Осенние чувства ("Западный ветер письмо принес...")

Западный ветер письмо принес

 от тех, кто в родной стороне:

Вопрошают, когда возвратиться

 будет позволено мне?

Крики гусей.

Алые кружат листы.

Захмелел человек.

Желтые вянут цветы.

Дождь в бананах шумит.

Все — как в осеннем сне.

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Перевод: Тер-Григорян А.Л.

Последний месяц весны ("Как красиво на Сицзы весной...")

Как красиво на Сицзы весной, —

Мгла над ивой, и свет над

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?