Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Что мне слава
И выгода что!
Все готова я
Небу отдать...
Был бы только рыбацкий челн —
Время с удочкой коротать!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
3. "Обитаю в Яньшане теперь, к государю близко совсем..."
Обитаю в Яньшане теперь,
К государю близко совсем,
Но все помыслы — о Дунъу,
Лишь о нем дни и ночи все.
Там чудесное
Было вино,
К нему — рыба,
Живая еще...
Без забот на приволье бы жить,
А иное меня не влечет!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
4. "Для иных положенья достичь вожделения крайний предел..."
Для иных положенья достичь
Вожделения крайний предел,
Мне же слава и знатность — ничто,
Быть их пленницей — жалкий удел!
И мечтаю я
Об одном:
Чтобы лодка
Была под рукой,
Чтобы петь под луной на ветру,
Возвращаясь в свой дом на покой.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Дэн Гуанцзянь (1270?)
Перевод: Корчагин В.А.
"Дождь перестал, и отразилась в воде вечерняя заря..."
Дождь перестал, и отразилась
В воде вечерняя заря.
На берегу песок остался,
Следы прилива сохранив.
Шум листьев, разносимых ветром,
Проник сквозь кисею окна.
Оплакиваю смену века,
Что бурей с запада пришла.
Тем вихрем был и я подхвачен
И брошен на краю земли.
Где блеск старинных церемоний?
Величье, роскошь — все в былом.
Над славным Уисяном солнце
Склонилось к западу, как встарь.
Все рухнуло, расцвет окончен.
Где ж ласточки найдут приют?
Мы, беглецы, гусям подобны:
Они летят на дальний юг —
Ночуют там под небосводом,
С луною прячась в камышах!..
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Записки о Няояньшань ("Год на исходе — осень неизбежна...")
(Элегия)
Год на исходе — осень неизбежна,
Все небо в тучах, дождик и туман.
В порывах ветра дышит холод снежный,
Лес облетел, и грозен океан.
Все краски мрачны, все вокруг печально,
Весь день в тумане горы и река,
Лишь крик гусей, как зов прощальный,
Доносится сюда издалека.
Спаслись они от стрел — зато силки готовы!
Отстали от своих и жалобно зовут.
Но к ним на зов крадутся птицеловы
В овраг, где ветлы старые растут.
Над краем темных гор летит большая птица,
И быстро вдаль проносится, как тень...
Ах, может быть, к нам солнце возвратится,
Блеснув сквозь тучи? Завтра — новый день!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Цзе Сисы (1274-1344)
Известный каллиграф, мастер стилей син 行, цао 草 и кайшу 楷书. Поэт.
Источник: Синология.ру
Перевод: Витковский Е.В.
Свиток с изображением пейзажа ("Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой...")
Чуть приметно деревья колышутся в дымке седой.
Светит луна над неровной горной грядой.
У дальнего берега обратная лодка видна.
Слева и справа утесы стоят над водой.
Является мысль от мирских соблазнов уйти,
С дровосеками и рыбаками дружбу отныне вести.
Обширное озеро, синие горы вдали.
В эту страну увы, не знаю пути.
Источник: "Ветви ивы", 2000
Чжан Кэцзю (1275-1345?)
Поэт и драматург. Сохранилось свыше 850 стихотворений и 9 циклов в жанре саньцюй. Писал о природе и о величии древности.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Попков Ю.
"Я стою под лучами заходящего солнца..."
Я стою под лучами
заходящего солнца.
Травы густые,
словно стена...
Сердце чувствует горечь
неизбежной разлуки,
Выпит последний
кубок вина.
Для меня снарядили
быстролетную шлюпку
Под пестрым флагом,
с пышной кормой.
На лугу ожидает
быстроногая лошадь,
Она доставит
тебя домой...
И быстрее, чем мог бы
вскрикнуть раненый ястреб,
Чем пал бы с ветки
персика цвет,
Чем впитала б суша
каплю вешнего ливня,
Мы разлучились
на много лет!
И уже под лучами
заходящего солнца
Лодка плывет
по тихой воде,
И смотрю я с тоскою
на закрытые окна...
Где ты,
моя красавица?
Где?
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Перевод: Смирнов И.С.
Весенняя ночь ("Когда прилетают ласточки, пью немало вина...")
Когда прилетают ласточки,
пью немало вина.
Расцветают пионы в саду —
душа стихами полна.
Сумрак окутал дворцовый сад.
Кончился дождь. Тишина.
Отраженная в зеркале,
спокойно светит луна.
Цитру беру, —
как льдинка, звенит она.
Чашу наполнил —
весенняя ночь длинна.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Осенние чувства ("Западный ветер письмо принес...")
Западный ветер письмо принес
от тех, кто в родной стороне:
Вопрошают, когда возвратиться
будет позволено мне?
Крики гусей.
Алые кружат листы.
Захмелел человек.
Желтые вянут цветы.
Дождь в бананах шумит.
Все — как в осеннем сне.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Перевод: Тер-Григорян А.Л.
Последний месяц весны ("Как красиво на Сицзы весной...")
Как красиво на Сицзы весной, —
Мгла над ивой, и свет над
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!