📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДрамаЧасть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 81
Перейти на страницу:
выпить со мной?

За мраком

приходит рассвет,

грядет за разрухой — расцвет.

Зимует рыбешка на дне,

журавль на вершине пустой,

встревожены птицы с утра...

Как тень тополей

на стене расходилась!

А кто-то под грушей

играет на флейте,...

напевы — белее снегов,

чище ветров,

светлее луны —

из давних веков.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Старик рыбак ("Я ушел от себя. Укрываюсь дождем и туманом...")

Я ушел

от себя.

Укрываюсь дождем и туманом,

дровосеков напевы

и песнь пастуха постигаю.

Вместе с ясной луной,

и ветром живым, неустанным

трое нас,

безмятежных, свободных и странных.

Грани между "вчера" и "сегодня"

мы вместе стираем.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Восемь пейзажей реки Уцзян"

"Жил один старичок, беззаботный и странный такой...")

Жил один старичок,

беззаботный и странный такой:

он любил посидеть

над заснеженной речкой с удой

и поплавать в реке,

освещенной луной.

Феникс вспомнил о нем

и призвал в высочайший покой,

но и там

думал он лишь про отмель свою —

как прицепит к крючкам по большому червю,

порыбалит в реке под Фучуньской горой.*

Примечания

... под Фучуньской горой. — Фучуньская гора (Гора Благодатной Весны) находилась на юго-востоке Китая, на территории современной провинции Чжэцзян, у реки Чжэцзян, которая в э том месте именовалась Фучунь (китайские реки на протяжении своего течения порой несколько раз меняли названия). Место отшельничества Янь Гуаня (I в. н.э.), презревшего высокое положение и богатство ради простой и естественной жизни на лоне природы, — именно о нем идет речь в стихотворении Сюй Цзайсы.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Вечерний свет в западных горах ("Ввечеру разошлись облака, и светило ушло на закат...")

Ввечеру

разошлись облака,

и светило ушло на закат.

Зелены листья кленов,

сверкает река,

шелестят камыши,

обрамляя брега,

цапли с чайками рядышком спят,

и покинули овцы луга.

Мириадами бликов искрясь,

убегают

волна за волной,

как хрустальный дворец,

холодны,

покидают угаснувший день.

Даль закатная

дымкою скрыта густой,

древо сохлое

высвечено зарей,

и чернеет

вороны вечерняя тень.

(мелодия "Путянлэ")

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Чжан Мяоцзин (XIII-XIV вв.)

Перевод: Басманов М.И.

"Тот день припоминаю от начала..."

Тот день припоминаю от начала:

За жемчуг вы меня в свой дом ввели.

Пред зеркалом причесываться стала,

А вы мне тушью брови подвели.

Где вы сейчас, ушли в какие дали,

Совсем одна я здесь, в чужих местах.

Как больно видеть, если бы вы знали,

Двух неразлучных бабочек в цветах!

(Мелодия “Чжучжи”)

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Хуан Цзинь (1277-1357)

Перевод: Витковский Е.В.

Лениво написал в летний день ("Курильница возле подушки стоит...")

Курильница возле подушки стоит,

 поправляю палочки в ней.

Птицы поют под самым окном,

 становятся тени длинней.

Дождь прошумел в бирюзовых горах,

 чист небесный простор.

Не шелохнутся ветви дерев,

 к вечеру все холодней.

Молодость от человека ушла,

 подходит старости срок.

Сновиденьям конец, начало стихам —

 словно вступают в поток.

Сегодня ни Цю, ни Ян не пришли

 в мой позабытый дом.

Ворота закрыл, стихи записал,

 на жесткое ложе лег.

Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010

Цяо Цзи (1280-1345)

Драматург, поэт. Написал 11 драм, преимущественно, лирического, а также биографического характера — о выдающихся литераторах прошлого (Ли Бо, Ду Му).

Сохранилось более 200 стихотворений и 11 циклов в жанре саньцюй.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

Перевод: Торопцев С.А.

"Неистовствует река, в волнах расплескалась луна..."

Неистовствует река,

в волнах расплескалась луна,

гора в отдаленье видна.

Кто в силах сдержать

уходящий поток,

уплывающие облака?

Гора остается одна.

На зорьке вечерней студеной

парчою искрится волна,

расплавленным золотом

море

окрасил осенний закат...

Вот погреб,

он полон вина,

но кто его выпьет до дна?

Лишь чайка одна мне верна.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Случайные чаек штрихи, не зашелестят тростники..."

Случайные чаек штрихи,

не зашелестят тростники,

осенние воды тихи.

Но только

над озером вьются

кострищ отдаленных дымки,

нарушив покой этих мест,

и небо, и землю —

все, все растревожив окрест,

безветрие дали безоблачной,

гладь озерка...

Настойка крепка,

к нам песня доносится издалека,

и месяц блестящий

на гору залез.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

На пути в Цзиньлин ("Неистовствует река, в волнах расплескалась луна...")

Старый одёр навьючен стихами, вот край земли:

каркают птицы тоскливо, домишки вдали,

белые хлопья летят с тополей,

и голова всё седей и седей.

(мелодия "Пинланьжэнь")

Примечания

Цзиньлин — нынешний г. Нанкин.

Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017

На стене дома Суня рисую бамбук ("Тени туч улетают к востоку. Осколок луны...")

Тени туч улетают к востоку.

Осколок луны.

Поздней осени вид —

в половину стены.

Колос желт,

феникс робок,

и ветви нежны.

Звоны яшмы слышны...

Не ищи на закате

звучавшие

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?