Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
К засыхающей сливе
от горы сиротливой
спрыгнул радуги светлый мосток.
Грусть пипа,
чуть заметен челнок,
козодоя печальный звучит голосок,
на кусте чайной розы
застыл аромат,
как на свитке художника,
яркие холмы стоят,
и прохожий спешит к винной лавке
под синий флажок.
На закате краснеют слегка
легковейные облака,
тополя
и опавший цветок.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Чувство разлуки ("До свиданья, цветы! Снято платье весны...")
До свиданья, цветы!
Снято
платье весны,
над беседкой блаженства
деревья
тенисто-густы.
Склоны дальних холмов
скрыла цепь облаков.
Приютите прохожего,
ивы,
пока зелены.
Не забыть мне вовек
этот дивный пейзаж.
Экипаж,
чуть замедли свой бег!
О, прощай...
И ушел человек.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
"Весенние думы"
1. "На ветках, окутанных дымкой..."
На ветках, окутанных дымкой,
кукушка всю ночь куковала.
И ветер утих,
и дождить перестало,
над грушей расцветшею —
серпик луны,
сережки на иве —
средина весны.
Тревожны и коротки сны!
А ночи еще ведь длинны...
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
2. "Вышивать я устала, иголки в руках не держу..."
Вышивать я устала,
иголки в руках не держу,
растеряла все шпильки
и праздно лежу.
Уж соловушка в ивах
оплакал весну,
танец начали ласточки за занавеской.
Вешний ветер силен —
все опять пристрастились к вину.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Сюй Цзайсы (на рубеже XIII-XIV)
Китайский поэт. Даты его рождения и смерти неизвестны. Жил в XIV в. в период правления династии Юань на территории нынешней провинции Чжэцзян, где в своем родном городе Цзясине занимал не слишком важный чиновничий пост.
Источник: LiveJournal.com
* * *
Поэт. Сохранилось более 100 стихотворений в жанре саньцзюй о природе, отшельничестве, дружбе, любви, часто с историческими и философичными рассуждениями.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Перевод: Павлович Н.А.
Весенние чувства ("Любовь мы выдали движением бровей...")
Любовь мы выдали движением бровей,
И догадалась мать сначала;
А позже страсть блеснула из очей
И для чужих заметной стала.
Потом молва о нас среди людей
По всей округе побежала,
Родные разлучили нас скорей.
И половина в том вины моей,
Но и твоей вины — немало!
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957
Перевод: Торопцев С.А.
Весенние думы ("Снятся травам южные равнины...")
Снятся травам
южные равнины,
мнятся тучам
Чуские вершины,
жаждут реки
встреч, как Сян и Сяо*.
Парочками
беззаботно вьются птицы,
парой фениксов
заколка золотится,
пара нежных уток
на атласном одеяле
выткана искусной мастерицей...
Всем
весною что-то
грезится
иль снится.
Примечания
... Сян и Сяо... — Сян (Сяншуй) — одна из крупнейших рек Южного Китая, также протекающая по провинции Хунань и впадающая в озеро Дунтин. Она многократно воспета в китайской поэзии, начиная с Цюй Юаня, создавшего гимны Владыке и Владычице реки Сян. "Река Мило", в которую, по легенде, он бросился, изверившись в торжестве справедливости, по-видимому, и есть сама Сян. Другой великий поэт древности Дзя И, проезжая через эти места, написал "Плач по Цюй Юаню":
... Здесь Цюй Юань свой путь преславный
Окончил в глубине речной.
Тебе, река Сяншуй, вверяю
Мой горестный, мой гневный стих.
Мудрец попал в коварства сети
И умер, задохнувшись в них.
С я о — приток Сян, протекавший по территории нынешней провинции Хуань. В литературе стало традицией упоминать их рядом.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Весенняя тоска ("И прежде вёсны мне приносили тоску...")
И прежде вёсны
мне приносили тоску,
тоску и нынче
день весенний принес.
Где же скрыться
я от тоски смогу?
Весна не хочет
ответить на мой вопрос.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Ночной дождь ("С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок...")
Лист за листом — осыпается осень с платана,
капля за каплей — бьет тоска по бананам,
ночи проходят в бдении странном,
шашки разбросаны, лампа коптит,
я, как в Синьфэн*, закисаю в каком-то подворье.
Воспоминания начал копить —
милый мой юг, мои старики в тревоге...
Вот что всплывает в мыслях туманных.
Примечания
* Аллюзия на древний инцидент, когда герой после бедного постоялого двора в Синьфэн (совр. пров. Шэньси) стал министром.
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Ночь весны ("Песня яшмовой флейты из тучи слышна...")
Песня яшмовой флейты из тучи слышна,
Кто-то внемлет, к перилам склонясь.
Занавески дрожит бирюза, на платане застыла роса,
Бьются тени цветов, и луна — в пол-окна.
Источник: "Поэзия тишины", 2005
Плыву по реке ("Сотни сотен излучин, и чайки на всех берегах...")
Сотни сотен излучин,
и чайки на всех берегах,
три-четыре строенья,
сокрытые в сизых дымках.
Вверх плывем по реке —
за косою коса,
за горою гора,
и хаос в облаках.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Старик рыбак ("О, синее небо, не хочешь ли выпить со мной?...")
О, синее небо,
не хочешь ли
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!