📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураНовые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская

Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 208
Перейти на страницу:
драках и даже разбое).

173

Своеобразная пародия (скорее подражание) на известное сатирическое стихотворение Клемена Маро «Баллада о брате Любене».

174

Ла-Флеш — небольшой город в северной части провинции Анжу.

175

То есть старого волка, поседевшего на кражах.

176

Святой Георгий в христианской иконографии всегда изображается верхом на коне и с копьем в руке.

177

Конданада — старинная азартная карточная игра.

178

Рене Дю Белле — епископ Ле Мана; он умер в 1546 г., то есть уже после того, как Деперье завершил свою книгу (поэтому, видимо, упоминание о недавней смерти Дю Белле является вставкой издателей сборника).

179

То есть уютную, теплую комнату, так как монахи-якобинцы были известны своей любовью к удобной, даже изнеженной жизни.

180

Деперье ссылается на стихотворное послание своего друга знаменитого поэта Клемана Маро (1497–1544), адресованное Франциску I.

181

Мен — старинная французская провинция, граничащая с провинцией Анжу.

182

Прево — основной полицейский чин с весьма широкими функциями в средневековой Франции.

183

Мельяр Жиль — известный парижский судья первой половины XVI в., отличался быстротой и суровостью своих решений.

184

То есть во время рокового для Франции сражения, когда армия Франциска I была разбита войсками императора Карла V и сам французский король был взят в плен (1525 г.).

185

Лорж Жак — военачальник Франциска I.

186

Де Лотрек (ум. в 1528 г.) — Оде де Фуа, сеньор де Лотрек, французский военачальник, принимавший участие почти во всех войнах Франциска Ï.

187

То есть во время одного из эпизодов так называемых итальянских войн, которые вели с Испанией за преобладание в северной Италии французские короли Карл VIII, Людовик XII и Франциск I.

188

Мем-ла-Жюэ — небольшой город в провинции Мен, ныне — Майан.

189

Кидн — река в Малой Азии с очень быстрым течением; в ней едва не утонул Александр Македонский, вздумав в ней искупаться, и утонул в 1190 г. германский император Барбаросса.

190

Гера — это местное название, видимо, истолковывается как «животное без хвоста».

191

Понтале Жан д'Эпин — прославленный французский актер, режиссер и, видимо, драматург первой половины XVI в.; получил известность изобретательными постановками моралите, мистерий и фарсов, в которых играл главные роли.

192

Брат Круазе — персонаж одной из новелл Деперье, монах, постоянная жертва розыгрышей пажей.

193

Албанские шляпы — шляпы с высокой тульей, напоминающие сахарные головы; назывались так потому, что их косили наемное солдаты-албанцы.

194

Бру — небольшой городок близ Шартра.

195

Брионский — по названию города Брион в Нормандии.

196

Ланселот — герой средневековых легенд и романов, приближенный короля Артура, возлюбленный его жены королевы Геньевры.

197

Тристан — герой популярной средневековой легенды, повествующей о его любви к Изольде, ирландской принцессе, жене его дяди короля Марка.

198

Антифон — церковное песнопение, исполняемое хором, разделенным на две половины, поющие попеременно.

199

Kyrie, Agnus Die — слова из католических молитв.

200

Пилат — прокуратор (наместник) Иудеи, судивший Иисуса Христа.

201

Шатодюн — город в долине Луары.

202

Кого ищете? (лат.)

203

Каиафа — первосвященник Иудеи, в доме которого было решено взять Иисуса Христа под стражу и предать суду.

204

Аменда — то есть денежный штраф.

205

Самое худшее (лат.).

206

Флюкс — азартная карточная игра, в которой принимают участие четыре партнера. Выигрывает игрок, собравший наибольшее число карт одной масти.

207

Мило — известный в свое время крайней любовью к сутяжничеству епископ города Шартра. Он умер в суде в 1493 г. во время затеянного им очередного процесса. Упоминается у Рабле.

208

Ле-Ман — главный город провинции Мен.

209

Катон. — Имеется в виду очень популярный в средние века латинский сборник моральных изречений и наставлений, составленный в IV в.

210

«О синтаксисе» — учебное пособие по латинскому языку Жана Депотера, впервые изданное в 1513 г.

211

Начало первой эклоги итальянского латиноязычного поэта Мантуануса, пользовавшегося большей популярностью в Европе XVI в.

212

Руэрг — старинная французская область («земля») в провинции Овернь.

213

То есть к Генриху VIII (1509–1547), поддерживавшему императора Карла V в его войнах с Франциском I.

214

В предыдущей новелле рассказывалось об одном дворянине из Пуатье.

215

…любил оставлять себе на знамя… — то есть на знамя цеха портных.

216

Осами в старой Франции называли за злоязычие жителей Орлеана.

217

Кагор — город в юго-западной Франции, в старинной провинции Керси.

218

Средневековые названия мер веса и объема, употреблявшиеся аптекарями.

219

Руэргцы — то есть жители старинной французской провинции Руэрг, расположенной на юге страны.

220

Речь идет о домашней птице (в том числе и петухах), которую откармливали перед убоем и для этого сажали под специальные плетеные корзинки, чтобы

1 ... 195 196 197 198 199 200 201 202 203 ... 208
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?