Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская
Шрифт:
Интервал:
173
Своеобразная пародия (скорее подражание) на известное сатирическое стихотворение Клемена Маро «Баллада о брате Любене».
174
Ла-Флеш — небольшой город в северной части провинции Анжу.
175
То есть старого волка, поседевшего на кражах.
176
Святой Георгий в христианской иконографии всегда изображается верхом на коне и с копьем в руке.
177
Конданада — старинная азартная карточная игра.
178
Рене Дю Белле — епископ Ле Мана; он умер в 1546 г., то есть уже после того, как Деперье завершил свою книгу (поэтому, видимо, упоминание о недавней смерти Дю Белле является вставкой издателей сборника).
179
То есть уютную, теплую комнату, так как монахи-якобинцы были известны своей любовью к удобной, даже изнеженной жизни.
180
Деперье ссылается на стихотворное послание своего друга знаменитого поэта Клемана Маро (1497–1544), адресованное Франциску I.
181
Мен — старинная французская провинция, граничащая с провинцией Анжу.
182
Прево — основной полицейский чин с весьма широкими функциями в средневековой Франции.
183
Мельяр Жиль — известный парижский судья первой половины XVI в., отличался быстротой и суровостью своих решений.
184
То есть во время рокового для Франции сражения, когда армия Франциска I была разбита войсками императора Карла V и сам французский король был взят в плен (1525 г.).
185
Лорж Жак — военачальник Франциска I.
186
Де Лотрек (ум. в 1528 г.) — Оде де Фуа, сеньор де Лотрек, французский военачальник, принимавший участие почти во всех войнах Франциска Ï.
187
То есть во время одного из эпизодов так называемых итальянских войн, которые вели с Испанией за преобладание в северной Италии французские короли Карл VIII, Людовик XII и Франциск I.
188
Мем-ла-Жюэ — небольшой город в провинции Мен, ныне — Майан.
189
Кидн — река в Малой Азии с очень быстрым течением; в ней едва не утонул Александр Македонский, вздумав в ней искупаться, и утонул в 1190 г. германский император Барбаросса.
190
Гера — это местное название, видимо, истолковывается как «животное без хвоста».
191
Понтале Жан д'Эпин — прославленный французский актер, режиссер и, видимо, драматург первой половины XVI в.; получил известность изобретательными постановками моралите, мистерий и фарсов, в которых играл главные роли.
192
Брат Круазе — персонаж одной из новелл Деперье, монах, постоянная жертва розыгрышей пажей.
193
Албанские шляпы — шляпы с высокой тульей, напоминающие сахарные головы; назывались так потому, что их косили наемное солдаты-албанцы.
194
Бру — небольшой городок близ Шартра.
195
Брионский — по названию города Брион в Нормандии.
196
Ланселот — герой средневековых легенд и романов, приближенный короля Артура, возлюбленный его жены королевы Геньевры.
197
Тристан — герой популярной средневековой легенды, повествующей о его любви к Изольде, ирландской принцессе, жене его дяди короля Марка.
198
Антифон — церковное песнопение, исполняемое хором, разделенным на две половины, поющие попеременно.
199
Kyrie, Agnus Die — слова из католических молитв.
200
Пилат — прокуратор (наместник) Иудеи, судивший Иисуса Христа.
201
Шатодюн — город в долине Луары.
202
Кого ищете? (лат.)
203
Каиафа — первосвященник Иудеи, в доме которого было решено взять Иисуса Христа под стражу и предать суду.
204
Аменда — то есть денежный штраф.
205
Самое худшее (лат.).
206
Флюкс — азартная карточная игра, в которой принимают участие четыре партнера. Выигрывает игрок, собравший наибольшее число карт одной масти.
207
Мило — известный в свое время крайней любовью к сутяжничеству епископ города Шартра. Он умер в суде в 1493 г. во время затеянного им очередного процесса. Упоминается у Рабле.
208
Ле-Ман — главный город провинции Мен.
209
Катон. — Имеется в виду очень популярный в средние века латинский сборник моральных изречений и наставлений, составленный в IV в.
210
«О синтаксисе» — учебное пособие по латинскому языку Жана Депотера, впервые изданное в 1513 г.
211
Начало первой эклоги итальянского латиноязычного поэта Мантуануса, пользовавшегося большей популярностью в Европе XVI в.
212
Руэрг — старинная французская область («земля») в провинции Овернь.
213
То есть к Генриху VIII (1509–1547), поддерживавшему императора Карла V в его войнах с Франциском I.
214
В предыдущей новелле рассказывалось об одном дворянине из Пуатье.
215
…любил оставлять себе на знамя… — то есть на знамя цеха портных.
216
Осами в старой Франции называли за злоязычие жителей Орлеана.
217
Кагор — город в юго-западной Франции, в старинной провинции Керси.
218
Средневековые названия мер веса и объема, употреблявшиеся аптекарями.
219
Руэргцы — то есть жители старинной французской провинции Руэрг, расположенной на юге страны.
220
Речь идет о домашней птице (в том числе и петухах), которую откармливали перед убоем и для этого сажали под специальные плетеные корзинки, чтобы
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!