Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская
Шрифт:
Интервал:
345
То есть Жоржа д'Амбуаза (см. выше).
346
Французский военачальник, прославившийся своей храбростью во время войн в Италии.
347
Имеется в виду Шарль д'Амбуаз (ум. в 1509 г.), французский военачальник, участник войн в Италии, военный губернатор Милана в 1507 г.; он также был племянником Жоржа д'Амбуаза.
348
Речь идет о сестре Гастона де Фуа (1489–1512), прозванного «Гастоном Фебом», герцога Немурского, племянника Людовика XII, прославленного французского военачальника. Екатерина была женой Иоанна д'Альбре, короля Наварры, и тем самым свекровью Маргариты.
349
Слова из Библии (Исайя, XXXVIII, 14).
350
Возможно, здесь имеется в виду событие, о котором рассказывают некоторые итальянские хронисты: в XIV в. в Милане якобы была создана тайная обитель, в которой процветал крайний разврат; по приказу церковных властей она была разогнана, а ее основатели подвергнуты суровой каре.
351
Святой Иероним (ум. в 420 г.) — католический святой и богослов, переводчик Библии на латинский язык. Этим переводом (так называемой «Вульгатой») пользовались на протяжении всего Средневековья.
352
Речь идет о так называемом «Дамском мире», заключенном в 1529 г. между Францией и империей Карла V. От имени Франции мир подписала Луиза Савойская, мать Франциска, а Карла V — его тетка, Маргарита Австрийская.
353
Графиня Эгмонт — Франсуаза Люксембургская, жена Иоанна IV, графа Эгмонта.
354
Фъенны — владения Люксембургского дома, к которому принадлежала и графиня Эгмонт.
355
Молодой принц — опять — юный Франциск, брат Маргариты. Упоминаемая ниже «сестра принца» — сама писательница.
356
Имеется в виду город Амбуаз, одна из королевских резиденций, где одно время жила с детьми Луиза Савойская.
357
Лукреция — героиня истории Древнего Рима, о которой рассказывает, в частности, Тит Ливии. Ею обманом овладел Секст Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, и Лукреция, не перенеся позора, закололась кинжалом. Этот сюжет был очень популярен в эпоху Возрождения (обрабатывался Шекспиром и многими другими писателями).
358
Согласно указанию Брантома, это был его дядя сьёр де ла Шатеньере, повеса и волокита, убитый на дуэли в 1547 г.
359
Имеется в виду Робер де Ла Марк, сеньор де Седан, женившийся в 1491 г. на Екатерине де Круа.
360
Имеется в виду третий сын короля Франциска Карл, скончавшийся в сентябре 1545 г.
361
Этот день приходится на 28 декабря, когда, согласно евангельской легенде, по приказанию царя Ирода были перебиты все младенцы в Иерусалиме. В старой Франции 28 декабря молодые люди старались застать женщин в постели и шутя били их за лень, имитируя «избиение невинных младенцев»
362
Граф Карл — Карл Ангулемский (1459–1496), отец Франциска и Маргариты; принадлежал к боковой ветви королевской семьи, так называемым Валуа-Ангулемам.
363
Перш — старинное французское графство недалеко от провинций Анжу и Мен.
364
В описываемое время это случалось сплошь и рядом; кровати были столь широки, что в них вместе с хозяевами могли лечь несколько гостей.
365
Ссылка на Послание апостола Иакова (I, 27): «Чистое и непорочное благочестие перед богом и отцом есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира».
366
Король Карл — французский король Карл VIII, правивший в 1483–1498 гг.
367
Графиня — прототип этого персонажа установить не удалось
368
Астильон. — Под этим именем в новелле выведен камергер короля Жак де Шатийон (убит в 1512 г.).
369
Дюрасье — Жак Гальо де Жернуйак, сеньор д'Ассье, придворный и военачальник, командующий королевской артиллерией.
370
Вальнебон — Жермен де Бонневаль, приближенный Карла VIII, Людовика XII и Франциска I; убит в 1525 г. в битве при Павии.
371
Кремона — город в северной Италии; в описываемую эпоху принадлежал миланским герцогам.
372
Речь идет о Первом послании апостола Иоанна.
373
Имеется в виду Франческо-Мария делла Ровере (1491–1538), племянник папы Юлия II. Он командовал папскими войсками и поэтому носил прозвище «римского префекта». Он был женат на Элеоноре Гонзага, сестре Федерико, герцога Мантуанского.
374
Гвидобальдо делла Ровере (род. в 1514 г.), впоследствии тоже герцог Урбинский.
375
Ривольта — небольшой город близ Милана; во время итальянских войн город был захвачен войсками Людовика XII в 1509 г.
376
Речь идет о длившейся несколько веков борьбе двух политических партий, сторонников и противников распространения императорской власти в Италии.
377
Тирельер — небольшой городок близ Алансока.
378
Госпожа де Нефшатель. — Возможно, речь идет о Жанне де Нефшатель, вдове герцога Людовика Орлеанского, умершей в 1543 г.
379
Князь де Бельост — лицо неустановленное.
380
Сеньор де Шериотц. — Кто был прототипом этого персонажа, также не установлено.
381
Ссылка на Ев. от Луки (VII, 32).
382
Ссылка на Псалтирь (L, 18).
383
Ссылка на Второе послание к коринфянам (VI, 16).
384
Цитируется «Ад» Данте (песнь III, стих 51, перевод М. Л. Лозинского). У Данте эти слова сказаны о равнодушных, незаслуживающих, по мнению поэта, никакого внимания, поэтому их не принимают ни в Ад, ни в Рай.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!