📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураНовые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская

Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 ... 208
Перейти на страницу:
она не двигалась и жирела.

221

Да пошлет тебе Бог добра (лат.).

222

В добрый час (лат.).

223

Тем хуже для него (лат.).

224

Трюбер — Это имя героя одноименного фаблио XIII в., рассказывающего о каверзах и плутнях деревенского парня Трюбера.

225

Актуариус — то есть судебный исполнитель.

226

Стриж — Так называли школяров, постоянно переходивших из одного учебного заведения в другое.

227

Малый мост. — Этот парижский мост соединяет Латинский квартал с островом Сите.

228

Жоан — обидная кличка (от прозвища слуг школьных учителей).

229

Клянусь богом, сударь! (лат.)

230

Да, сударь (лат.)

231

Клянусь богами! (лат.)

232

До пределов молчания (лат.)

233

Галошник — кличка состоятельных школяров, носивших специальные туфли, надевавшиеся поверх обычных башмаков, что позволяло им ходить по парижским улицам, вечно утопавшим в грязи.

234

Во-первых и прежде всего (лат.)

235

Алекто, Мегера, Тезифона — имена трех Эриний, богинь мщения и хранительниц кровных уз материнского рода в древнегреческой мифологии.

236

Калепин — латинский словарь, составленный в конце XV в. Амброзием Калепинусом.

237

Коллеж Монтегю — основанный в 1314 г. парижский коллеж, ученики которого славились своим плохим поведением и нечистоплотностью.

238

Ивановские травы — то есть травы, которые были собраны в ночь накануне дня святого Иоанна (24 июня по католическому календарю).

239

Мананда — выражение, смысл которого не очень ясен; возможно, это сокращение божбы «mon âme dea» (т. е. «клянусь душой»).

240

То есть натуральным дураком; здесь употреблена в переносном смысле музыкальная терминология: согласно средневековой теории музыки натуральной считалась гамма с переходом от минорных к мажорным тонам через бемоль и бекар.

241

Избави мя, господи (лат.).

242

Гревский ангел — возможно, висельник (по названию Гревской площади в Париже, где совершались казни).

243

Гареа, Фрементин, Брише, Кастен — клички волов по цвету их шерсти (соответственно пестрый, пшеничный, рыжий, каштановый).

244

Шательро — небольшой город в 32 км от Пуатье.

245

Колокольня святого Илария — одна из самых высоких колоколен в Пуатье.

246

Диссе — небольшое селение в 20 км от Пуатье.

247

Пойте — название Пуатье на местном наречии.

248

Босс — старинная область («земля») в районе Орлеана с главным городом Шартром. Благоприятные условия для сельского хозяйства привели к большому наплыву населения, в результате чего не только крестьянские наделы, но и дворянские землевладения становились все меньше; это породило немало поговорок и шуток о бедности и жадности местных жителей.

249

Коделе — так называлась похлебка, которой в старину угощали новобрачную.

250

Сходный сюжет есть в одном из рассказов «Ста новых новелл» (нов. 83).

251

Бо-Лье — небольшой городок в Оверки.

252

См. прим. 93

253

Имеется в виду французский король Людовик XI, который в 1477 г. осадил город Аррас (принадлежавший тогда Габсбургам), подверг его сильному артиллерийскому обстрелу и овладел им.

254

Отче наш» (лат.)

255

Верую (лат.).

256

Камблес. — Вероятно, имеется в виду Кандавл, легендарный царь Лидии, на которого разгневанные на негэ боги наслали нестерпимый голод, настолько сильный, что однажды ночью царь съел свою жену.

257

То есть предаваться любовным утехам (происхождение выражения неясно).

258

Тревизанский танец — эротический намек (почему здесь упомянут итальянский город Тревизо — неясно).

259

Кладбище святого Иннокентия — одно из старинных парижских кладбищ; ныне не существует.

260

Монахам нищенствующих орденов запрещалось иметь при себе деньги.

261

Стригуны — отрезыватели кошельков. Во времена Деперье кошельки завязывались специальными шнурками и подвешивались на поясе.

262

Пейрская площадь — рыночная площадь в Тулузе (ныне площадь Пейрад).

263

То есть дьявол, с которым, согласно церковным легендам, успешно сражался этот святой.

264

Возможно, имеется в виду герой известной средневековой пьесы-пасторали «Игра о Робеие и Марион» Адама де Ла Аля (конец XIII в.), исполнявшейся с песнями и музыкальным сопровождением.

265

В могиле гад, в могиле яд (ит.).

266

Книга Дю Файля «Сельские шутливые беседы и смешные забавы» впервые издана в Лионе в 1547 году под псевдонимом Леон Ладюльфи (анаграмма имени и фамилии автора). Затем неоднократно переиздавалась. Перевод сделан по критическому изданию: Noël Du Fail. Propos rustiques suivis des Baliverneries / éd. par L.-R. Lefèvre. Paris, 1928.

267

«Пастушеский календарь» — очень популярная в народной среде книга, впервые изданная в 1493 г. Одно из изданий календаря можно было найти в доме почти каждого грамотного крестьянина.

268

Речь идет о латинских и старофранцузских обработках басен древнегреческого баснописца Эзопа (V в. до н. э.). На всем протяжении средних веков эти обработки были популярным дидактическим чтением.

269

«Роман о Розе» — большая аллегорическая поэма, первая часть которой написана между 1225 и 1237 гг. северофранцузским трувером

1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 ... 208
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?