📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураНовые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская

Новые забавы и веселые разговоры - Маргарита Наваррская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 ... 208
Перейти на страницу:
Генрих II (1519–1559). Генрих стал «дофином», то есть официальным наследником престола, в 1536 г. после смерти его старшего брата Франциска.

304

Екатерина Медичи (1519–1589), будущая французская королева.

305

Королева Маргарита — то есть сама автор «Гептамерона», которая, как известно, была горячей поклонницей Боккаччо.

306

Имеется в виду заключенный в 1546 г. в Ардре мирный договор между Франциском I и английским королем Генрихом VIII.

307

Речь идет о рождении принцессы Елизаветы, дочери дофина Генриха и Екатерины Медичи (родилась в 1545 г.).

308

В первой новелле первого дня Симонто повествует о любовных похождениях жены прокурора из Алансона и о кровавой расправе мужа с любовником жены.

309

В последней новелле предыдущего дня Сафредан рассказывал о некоем сеньоре де Риан, который утратил любовь к своей даме, когда узнал, что она ему не верна.

310

Имеется в виду Анна Бретонская (1477–1514), жена французских королей Карла VIII и Людовика XII.

311

Как полагают исследователи, это Анна де Роган, вышедшая в 1515 г. замуж за своего кузена Пьйра де Роган. Тем самым в основу новеллы положено имевшее место в действительности событие. Впрочем, не все его детали поддаются точной идентификации. Так, остается неясным, кто этот бастард, возлюбленный героини; предполагают, что им мог быть кто-то из рода Гонзаго или Луи Бурбон, внебрачный сын Льежского епископа.

312

Это вне всяких сомнений, Луиза Савойская и Франциск; они действительно были призваны ко двору вскоре после вступления на престол Людовика XII (1498).

313

«Рыцари Круглого Стола» — поздняя прозаическая обработка средневековых рыцарских романов о сподвижниках легендарного короля Артура и их приключениях. Во второй половине XV и в начале XVI в. таких обработок появлялось немало, и их охотно печатали первые французские издатели.

314

Этот замок (Жослен) упоминается и в сороковой новелле книги.

315

В данном случае имеется в виду рассказанная Жебюроном в первый день история о двух монахах-францисканцах, пытавшихся изнасиловать перевозившую их через реку лодочницу.

316

Бенедиктинцы — члены монашеского ордена, основанного святым Бенедиктом в 1529 г. Бенедиктинцы имели большие библиотеки и скриптории, вели погодную запись событий и слыли образованными и учеными людьми.

317

Сен-Мартен-де-Шан — парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал; это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.

318

Визитатор — духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.

319

Фонтевро — женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в.

320

Монастырь Жиф — старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.

321

Мария Эроэ. — Это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.

322

In расе (с миром) — формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).

323

Речь идет о сестрах Генриха д'Альбре, мужа Маргариты, — Екатерине д'Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д'Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).

324

Королевский канцлер. — Имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535 г.), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.

325

Аббатство Жи. — Это аббатство также когда-то существовало.

326

Монтаржи — небольшой городок недалеко от Орлеана.

327

Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).

328

Метр Франсуа Оливье — видный в свое время юрист; он был назначен канцлером Франции в 1545 г.

329

Оставьте их в покое (лат.)

330

Молодой принц. — Это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной Ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.

331

Это Габриэль д'Альбре, сьёр д'Авен и де Леспарр, дядя Генриха д'Альбре, мужа Маргариты.

332

Памплона — город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.

333

Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.

334

Монастырь Божьей матери в Монсеррате — весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.

335

Олита — город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.

336

Таффала — небольшой город недалеко от Памплоны.

337

В руки твои (господи, предаю душу свою) (лат.) — слова из Псалтири (XXXIX, 6).

338

Соединение двух евангельских изречений: первое — Ев. от Матф. (V, 28), второе — Первое послание Иоанна (III, 15).

339

То есть самой Маргариты.

340

По всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.

341

Байонна — город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.

342

Графство Мен — одноименная французская провинция.

343

Деревня Каррель. — Такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Меи, недалеко от города Майена.

344

1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 ... 208
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?