Делец - Оноре де Бальзак
Шрифт:
Интервал:
Меркаде. Сильно сказано!
Де ла Брив. Вы того заслуживаете..
Меркаде (в сторону). Самоуверенный юноша!
Де ла Брив. Я тоже имею причины быть недовольным вами. Совершенно очевидно, что вы хотели воспользоваться моею неопытностью...
Меркаде. Неопытностью человека, который занимает под песок на шестьдесят процентов больше того, что он стоит.
Де ла Брив. Из песка делают хрусталь.
Меркаде. Вот это идея.
Де ла Брив. Сами видите, сударь, наши нравственные устои тождественны.
Меркаде делает негодующий жест.
О, это только между нами...
Меркаде (в сторону). Сейчас я его изничтожу! (Вслух.) Ошибаетесь, сударь: вы — мой должник, и вы у меня в руках. У меня, запомните хорошенько, на сорок восемь тысяч франков ваших векселей, включая проценты и издержки: я получил их от Пьеркена и могу засадить вас лет на пять!
Де ла Брив. Что ж, буду вашим гостем.
Меркаде. Ах, так вы обращаете мои слова в шутку! Значит, долг свой, свою подпись вы считаете пустяком?
Де ла Брив. А вы?
Меркаде (в сторону). Ишь ты, сдачи дает! (Вслух.) В каком же вы, собственно говоря, находитесь положении?
Де ла Брив. В самом отчаянном. Мерикур женит меня потому, что я ему должен на тридцать тысяч франков больше, чем стоит моя обстановка.
Меркаде. Понимаю. Не стану читать вам нравоучения: вы, разумеется, предпочли бы тысячефранковую ассигнацию...
Де ла Брив. О, будьте мне тестем!
Меркаде. Двое нищих, это уже катастрофа, но послушайте-ка, что я вам скажу...
Те же и г-жа Меркаде.
Г-жа Меркаде (мужу). Господин де ла Брив обедает у нас?
Меркаде. Всенепременно. В трудных обстоятельствах обед — лучший советчик. (В сторону.) Надо его подпоить и узнать поближе.
Де ла Брив. Отчаяние возбуждает аппетит...
Меркаде. Итак, прошу к столу.
Г-жа Меркаде. Вот подъехал Верделен!
Меркаде. Что сказать Верделену?
Те же, Верделен и Жюстен в парадной ливрее.
Жюстен. Господин Верделен.
Верделен (обращаясь к Меркаде). Жену я с собою не взял и не знаю, обедать ли мне самому.
Меркаде (в сторону). Он в бешенстве. (Вслух.) Предложите даме руку. (Жене.) Оставьте нас вдвоем. (Верделену.) Ну, что случилось?
Верделен. Это твой будущий зять?
Меркаде. И да и нет.
Верделен. Это он-то и есть блестящая партия?
Меркаде (в сторону). Ему все известно! (Вслух.) Брак этот, дорогой мой Верделен, не состоится; Мерикур обманул меня! Мерикур! Тебе ведь известно, кто он для нас. Но...
Верделен. Никаких «но». Утром ты разыграл со мною очередную комедию, в которой участвовали и твоя жена и дочь, и выманил у меня тысячу экю. Я так и думал. Знаешь ли, это и непорядочно, и не...
Меркаде. Не договаривай, Верделен! Так вот как судят о человеке в беде... Его подозревают в чем угодно... Зачем же мне было пользоваться твоими услугами, зачем было давать обед? Неужели я стал бы одевать жену и дочь, если бы не надеялся?.. Однако кто тебе сказал, что свадьба Жюли расстроилась?
Верделен. Сказал Пьеркен, которого я встретил...
Меркаде. Так, значит, всем все известно?
Верделен. Все потешаются над тобой. У тебя бумажник набит векселями твоего же собственного зятя. Пьеркен сказал мне, что все твои кредиторы соберутся сегодня вечером у Гуляра и будут действовать сообща.
Меркаде. Сегодня вечером! Завтра! О, я уже слышу похоронный звон банкротства.
Верделен. Мы собираемся по возможности очистить биржу от всех темных дельцов.
Меркаде. Дураки! Итак, завтра меня сцапают?
Верделен. И повезут в Клиши, в карете...
Меркаде. На похоронных дрогах для дельцов!.. Пойдем обедать!
Верделен. Этот обед обошелся мне слишком дорого, у меня наверняка сделается несварение желудка. Благодарю покорно!
Меркаде. Завтра биржа признает в Меркаде одного из своих властелинов. Идем обедать, Верделен, иди без страха! (В сторону.) Смелей вперед! (Вслух.) Да, все мои долги будут уплачены! И торговый дом Меркаде начнет ворочать миллионами! Я стану Наполеоном среди дельцов...
Верделен. Что за человек!
Меркаде. И никаких Ватерлоо!
Верделен. А где войско-то?
Меркаде. Найму... Что посмеют возразить коммерсанту, который говорит: «Пожалуйте в кассу!»
Верделен. В таком случае остаюсь обедать. Я в восторге. Vivat Mercadetus, speculatorum imperator![17].
Меркаде (в сторону). Что ж, он сам того хотел. Завтра я буду либо властвовать над миллионами, либо лежать в холодных объятиях Сены.
Меркаде и Жюстен.
Меркаде (звонит). Прежде всего разузнаем, какое впечатление произвели принятые мною меры...
Жюстен. Что прикажете?
Меркаде. Жюстен, мне хотелось бы, чтобы приезд господина Годо оставался в тайне...
Жюстен. Нет, барин, дело пропащее. Господин Бредиф уже вышел из дому. Когда карета въехала нынче в два часа ночи к нам во двор, она столько шуму наделала, что весь дом проснулся и в первую очередь господин Бредиф. Сначала он было подумал, что это вы решили бежать в Брюссель...
Меркаде. Ну вот еще! Я ведь плачу...
Жюстен. Напрасно изволите беспокоиться.
Меркаде. Ты, кажется, уже вообразил себя моим секретарем! Прощаю тебя, Жюстен, ибо ты меня понимаешь...
Жюстен. Карета, барин, была страшно забрызгана, но дядюшка Грюмо приметил, что никакого багажа нет...
Меркаде. Годо очень торопился сюда, желая загладить свою вину передо мною, потому он и оставил все свои пожитки в Гавре. Он привез из Калькутты богатый груз; но жена его осталась там. Да, он в конце концов женился на той особе, с которой прижил сына и которая, как преданная женщина, последовала за ним...
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!