Избранные работы по истории культуры - Клайв Стейплз Льюис
Шрифт:
Интервал:
She lyth in soune, ylorene with debate.
— Farewell, farewell, pure household desolate.
704
Ibid., 759:
Full manfully I shall my payne comport
And thynke on you as on my own lady.
705
Ibid., 877: Have here yowre man; do wyth him what ye lyst.
706
См.: Spindler. Court of Sapience, p. 100.
707
Court of Sapience, 430, 1591.
708
Например, довод, используемый Первой Иерархией. Ibid., 624—637.
709
См.: Owst. Literature and Pulpit in Medieval England, особенно гл. 2.
710
Lidgate. Pilgrimage, 574.
711
Ibid., 18986:
Hardyd with obstynacye
Continue til theffyre be hoot…
712
Ibid., 22665, 23607, 23687.
713
Ibid., 22725.
714
Ibid., 21717 et seq.; cp. 13134, 22121.
715
Ibid., 492 et seq. (ворота); 557 et seq., 586 et seq. (прочие пути).
717
Ibid., 2084 (новое упоминание 13200).
718
Ibid., 1496 (Roman de la Rose, 2973).
719
Ibid., 2023 (Roman de la Rose, 5796 et seq.).
720
Ibid., 3448 et seq.:
I make alday thinges newe,
The aide refresshing of her heme.
The erthe I clothe уer by уer,
And refresshe hym of hys cher
Wyth many colour of delyte,
Blewh and grene, red and whyt,
At pryme temps, with many a flour,
And al the soyl, thorgh my favour
Ys clad of newe; medwe andpleyn...
The bromys with ther golden floure,
That winter made withhis shour
Nakyd and bare, dedly of hewe
With levys I kan clothe hem newe;
And of the feld the lyllyes ffayre.
722
Ibid., 5528:
ye wite wei
Offte dthe ryot and age
Puttefolkys in dotage…
723
Ibid., 3344 et seq.:
And thanne anon upon the pleyn
I sawh a lady of gret age
The which gan holden hir passage
Towardys Grace Dieu in soth,
And of her port irous and wroth,
And her handys eek of pride Sturdily she sette a syde...
She was redy for to strive,
For anger did her herte ryve
Atweyne.
724
Ibid., 9995.
725
Ibid., 9455.
727
Ibid., 22013.
728
Ibid, 23163.
729
Ibid, 4013, 6577.
730
Ibid, 8235–8258:
Yt heng so hevy on my bak
I woldefayn have lettyt be.
731
Ibid., 8203:
Myn helm hath rafft те ту syyng
And take away ek myn heryng...
Thes glovys binde me so sore,
That I may wem hem no more
With her pinching to be bounde.
732
Ibid., 8835, 13111.
733
Ibid., 11960 et seq.; 15973–16211.
734
Ibid., 12741–21657.
735
Ibid., 14005; ср. 14025, 22723, 23576:
Alas! wat hap have I or grace!
All they that I meet in this place
Ben olde, echon.
736
Reson and Sensuallyte, 742 et seq.:
hath intelligence
To make his wit to encline
To knowe things that be divine,
Lasting, and perpetual,
Hevenly and espmtuel,
Of heven and of the firmament
And of every element;
Whos wit is so clere yfounde,
So perfyt pleynly and profounde
That he perceth erthe and hevene
And fer above the sterris sevene.
737
Ibid., 934 et seq.:
The freshnes of the clere welles
That fro the mountes were descended,
Which ne mighte be amended,
Made the colde silver stremes
To shine ageyn the sonne bemes;
The nvers with a soote soune
That be the wallys ronne doune...
738
Ibid., 970:
That al my lyf which passed was
Was clene out of my remembraunce.
739
Что касается significatio этих образов — и, по сути, вообще явления богов в средневековой поэзии — см. очень важную схолию (Ibid., 1029): Juppiter apud poetas accipitur multis modis; aliquando pro deo vero et summo sicut hie… aliquando capitur pro planeta, aliquando pro celo, aliquando pro igne vel aere supeHoH, aliquando etiam histonaliter accipitur pro rege Crete. [«Юпитер понимается у поэтов во множестве значений; иногда — и главным образом — в качестве истинного и высшего Бога, как в этом месте… иногда в качестве небесного тела, иногда в качестве неба, иногда — огня или верхнего воздуха, а иногда понимается исторически как царь Крита».]
740
Ibid., 2254:
And for that I am lothe toffende
To you or hir by displesaunce,
hang as yet in ballaunce. ·
741
Ibid., 3495:
For thou hast noon experience
Of hir large conscience!
742
Ibid., 4355 et seq.:
But abyde and make arest
Her with me in my forest
Which hath plentevous largesse
Of beaute and of fairenesse;
For shortly through my providence,
Her is noon inconvenience,
No manerfraude, deceyt, nor wrong
Compassyd by Sirens songe...
And ther thou shalt no welles fynde
But that be holsom of her kynde,
The water of hem is so perfyte
Who drinketh most hath most profyte.
Eke in thys forest vertuous
No man taketh hede of Vulcanus.
743
Ibid., 3141–3214.
744
Этой метафорой я обязан Ковентри Патмору.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!