📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаВесь Дэвид Болдаччи в одном томе - Дэвид Балдаччи

Весь Дэвид Болдаччи в одном томе - Дэвид Балдаччи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
Перейти на страницу:
Питера — правило, выдвинутое канадским работником образования Лоуренсом Питером и гласящее, что в системах, где главенствует иерархическая система подчинения, каждый нацелен добраться до такого уровня, где он будет наиболее некомпетентен (одновременно обладая большей властью, чем на тех уровнях, где был в той или иной степени компетентным).

513

Награда, вручаемая лучшему игроку в американский футбол среди студентов.

514

События описываются в романе Болдаччи «Последняя миля».

515

Обыгрывается знаменитая фраза (девиз дома Старков) из фэнтэзи-эпопеи Дж. Р. Р. Мартина «Песнь льда и пламени» и снятого на ее основе сериала «Игра престолов».

516

Марка оружия.

517

«C.S.I.: Место преступления» — пакет телесериалов о работе сотрудников криминалистической службы.

518

В американском футболе основной разыгрывающий — лидер команды нападения; эти игроки в основном и завоевывают кубок. Марс играл на позиции раннингбека, игрока, чья задача покрыть, не теряя мяча, полученного от квотербека, как можно большее расстояние при прорыве сквозь линию защиты противника.

519

Праздник в ряде стран, отмечается в основном 12 октября, в США — во второй понедельник октября.

520

Марка шотландского виски.

521

Люксовая мраморная говядина.

522

Моцарелла с томатами и базиликом.

523

Вафельные трубочки с начинкой.

524

Cэндвич на ржаном хлебе с солониной, сыром, кислой капустой и смесью соусов, известной как «русская заправка».

525

«Моя прекрасная леди» (1964 г.) — музыкальный фильм, основанный на пьесе Б. Шоу «Пигмалион». Главный герой-лингвист (роль Рекса Харрисона) заключает пари, что сможет обучить безграмотную цветочницу Элизу (Хепберн) великосветским манерам и выдать ее за настоящую леди.

526

Комитет информации (при Совете министров, затем при Министерстве иностранных дел) — название советской службы внешней разведки в 1947–1951 гг.

527

Контрснайперы — специалисты, в чью задачу входит препятствование снайперам.

528

Четвертая поправка Конституции США запрещает необоснованные обыски и задержания.

529

Тэкл и гард — позиции игроков, в задачи которых входит блокировка игроков соперника и создание брешей в его обороне.

530

Тайт-энды, как и тэклы с гардами, противодействуют игрокам соперника, но, в отличие от них, могут при этом принимать мяч.

531

Дефенсив-энд — крайний защитник в первой линии обороны.

532

Корнербек — игрок команды обороны, задачи которого — следить за передачами противника и препятствовать им, а также останавливать игроков нападения.

533

Сэйфти — игроки последней линии обороны.

534

Лайнбекер — игрок средней линии обороны.

535

Оливер Стоун — американский кинорежиссер. Премия «Оскар» за кинофильм «Взвод».

536

Фрэнсис Скотт Ки (1779–1843) — композитор, автор патриотических песен и слов песни «Звездно-полосатое знамя», ставшей в 1931 г. национальным гимном США.

537

Клайд Толсон — заместитель Гувера; подозревался в гомосексуальной связи со своим шефом.

538

Дженнифер Лопес.

539

Федаин — жертвующий собой (араб.).

540

Чемпионы Олимпийских игр по плаванию.

541

Иисус Христос — Jesus Christ (J. С).

542

Известные телевизионные обозреватели.

543

Японское растение

544

Сигрейвз, естественно, имеет в виду английскую аббревиатуру ЦРУ — CIA.

545

Английскому слову headset соответствует русское «гарнитура».

546

Обиходное название Сан-Франциско.

547

«Десятицентовые романы» — дешевые, стоимостью десять центов, издания в бумажной обложке, выпуск которых был начат в 1860 г. типографией «Ирвин Бидл энд К°».

548

Самое первое издание сборника пьес У. Шекспира, выпущенное в 1623 г.

549

Печатное издание, выпущенное в Европе с момента изобретения книгопечатания (сер. XV в.) и до 1 января 1501 г. (от лат. incunabula — колыбель).

550

Одна из первых английских колоний в Северной Америке: основана в 1630 г. на Атлантическом побережье (залив Массачусетс).

551

От англ. past-posting: past — «после»; posting — «на скачках» — прохождение лошадей мимо финишного столба (post). Шулерская операция, заключающаяся в том, чтобы изменить свою ставку после того, как шарик рулетки уже упал в гнездо. Более подробные объяснения следуют ниже.

552

Сайт, дающий полную информацию обо всех президентах США (англ. POTUS — Presidents Of The United States).

553

Тайная операция спецслужб США в 80-х гг. прошлого века, заключавшаяся в незаконных поставках оружия Ирану (в тот период проводившему жесткую антиамериканскую политику) с целью получить средства для поддержки контрреволюционных сил («контрас») в Никарагуа, пытавшихся свергнуть революционное правительство сандинистов.

554

Диверсионное спецподразделение ВМФ США, состоящее из десантников и боевых пловцов, способных попадать в нужную точку из-под воды и прыгать с парашютом.

555

Персонаж старой английской легенды о леди Годиве. Эта благородная дама просила своего мужа, учредившего новые, высокие налоги для города Ковентри, снизить тяжкое для жителей бремя, на что тот согласился при условии, что леди Годива проедет по городу на коне совершенно обнаженной. Леди выполнила это условие, а все жители отвернулись или закрыли окна ставнями. Лишь один из них, по имени Том, подсматривал в щелку, за что и был наказан — он ослеп, но все равно получил позорное прозвище Подглядывающий Том.

556

СВАТ (англ. SWAT — Special Weapons and Tactics) — специальные подразделения некоторых правоохранительных агентств США,

Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?