Весь Дэвид Болдаччи в одном томе - Дэвид Балдаччи
Шрифт:
Интервал:
513
Награда, вручаемая лучшему игроку в американский футбол среди студентов.
514
События описываются в романе Болдаччи «Последняя миля».
515
Обыгрывается знаменитая фраза (девиз дома Старков) из фэнтэзи-эпопеи Дж. Р. Р. Мартина «Песнь льда и пламени» и снятого на ее основе сериала «Игра престолов».
516
Марка оружия.
517
«C.S.I.: Место преступления» — пакет телесериалов о работе сотрудников криминалистической службы.
518
В американском футболе основной разыгрывающий — лидер команды нападения; эти игроки в основном и завоевывают кубок. Марс играл на позиции раннингбека, игрока, чья задача покрыть, не теряя мяча, полученного от квотербека, как можно большее расстояние при прорыве сквозь линию защиты противника.
519
Праздник в ряде стран, отмечается в основном 12 октября, в США — во второй понедельник октября.
520
Марка шотландского виски.
521
Люксовая мраморная говядина.
522
Моцарелла с томатами и базиликом.
523
Вафельные трубочки с начинкой.
524
Cэндвич на ржаном хлебе с солониной, сыром, кислой капустой и смесью соусов, известной как «русская заправка».
525
«Моя прекрасная леди» (1964 г.) — музыкальный фильм, основанный на пьесе Б. Шоу «Пигмалион». Главный герой-лингвист (роль Рекса Харрисона) заключает пари, что сможет обучить безграмотную цветочницу Элизу (Хепберн) великосветским манерам и выдать ее за настоящую леди.
526
Комитет информации (при Совете министров, затем при Министерстве иностранных дел) — название советской службы внешней разведки в 1947–1951 гг.
527
Контрснайперы — специалисты, в чью задачу входит препятствование снайперам.
528
Четвертая поправка Конституции США запрещает необоснованные обыски и задержания.
529
Тэкл и гард — позиции игроков, в задачи которых входит блокировка игроков соперника и создание брешей в его обороне.
530
Тайт-энды, как и тэклы с гардами, противодействуют игрокам соперника, но, в отличие от них, могут при этом принимать мяч.
531
Дефенсив-энд — крайний защитник в первой линии обороны.
532
Корнербек — игрок команды обороны, задачи которого — следить за передачами противника и препятствовать им, а также останавливать игроков нападения.
533
Сэйфти — игроки последней линии обороны.
534
Лайнбекер — игрок средней линии обороны.
535
Оливер Стоун — американский кинорежиссер. Премия «Оскар» за кинофильм «Взвод».
536
Фрэнсис Скотт Ки (1779–1843) — композитор, автор патриотических песен и слов песни «Звездно-полосатое знамя», ставшей в 1931 г. национальным гимном США.
537
Клайд Толсон — заместитель Гувера; подозревался в гомосексуальной связи со своим шефом.
538
Дженнифер Лопес.
539
Федаин — жертвующий собой (араб.).
540
Чемпионы Олимпийских игр по плаванию.
541
Иисус Христос — Jesus Christ (J. С).
542
Известные телевизионные обозреватели.
543
Японское растение
544
Сигрейвз, естественно, имеет в виду английскую аббревиатуру ЦРУ — CIA.
545
Английскому слову headset соответствует русское «гарнитура».
546
Обиходное название Сан-Франциско.
547
«Десятицентовые романы» — дешевые, стоимостью десять центов, издания в бумажной обложке, выпуск которых был начат в 1860 г. типографией «Ирвин Бидл энд К°».
548
Самое первое издание сборника пьес У. Шекспира, выпущенное в 1623 г.
549
Печатное издание, выпущенное в Европе с момента изобретения книгопечатания (сер. XV в.) и до 1 января 1501 г. (от лат. incunabula — колыбель).
550
Одна из первых английских колоний в Северной Америке: основана в 1630 г. на Атлантическом побережье (залив Массачусетс).
551
От англ. past-posting: past — «после»; posting — «на скачках» — прохождение лошадей мимо финишного столба (post). Шулерская операция, заключающаяся в том, чтобы изменить свою ставку после того, как шарик рулетки уже упал в гнездо. Более подробные объяснения следуют ниже.
552
Сайт, дающий полную информацию обо всех президентах США (англ. POTUS — Presidents Of The United States).
553
Тайная операция спецслужб США в 80-х гг. прошлого века, заключавшаяся в незаконных поставках оружия Ирану (в тот период проводившему жесткую антиамериканскую политику) с целью получить средства для поддержки контрреволюционных сил («контрас») в Никарагуа, пытавшихся свергнуть революционное правительство сандинистов.
554
Диверсионное спецподразделение ВМФ США, состоящее из десантников и боевых пловцов, способных попадать в нужную точку из-под воды и прыгать с парашютом.
555
Персонаж старой английской легенды о леди Годиве. Эта благородная дама просила своего мужа, учредившего новые, высокие налоги для города Ковентри, снизить тяжкое для жителей бремя, на что тот согласился при условии, что леди Годива проедет по городу на коне совершенно обнаженной. Леди выполнила это условие, а все жители отвернулись или закрыли окна ставнями. Лишь один из них, по имени Том, подсматривал в щелку, за что и был наказан — он ослеп, но все равно получил позорное прозвище Подглядывающий Том.
556
СВАТ (англ. SWAT — Special Weapons and Tactics) — специальные подразделения некоторых правоохранительных агентств США,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!