📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураВизантия и арабы в раннем Средневековье - Михаил Васильевич Кривов

Византия и арабы в раннем Средневековье - Михаил Васильевич Кривов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Перейти на страницу:
приказ о казни снова вступает в силу. Через семь дней царевич получает возможность говорить и открывает отцу истину. Справедливость торжествует, и царь, желая узнать, чему выучился сын у философа, задает ему различные вопросы, на которые юноша отвечает в стиле афористической народной мудрости.

Эта нравоучительная повесть пользовалась большой популярностью в Средние века. Рассказы из «Книги Синтипы» проникли на Западе в сборник «Деяния римлян», в «Декамерон» Боккаччо, в староиспанскую, германские и славянские литературы. В конце XVI в. из Польши повесть о семи мудрецах пришла в Россию.

Следует отметить, что на протяжении всей истории Византии переводная литература в ней имела крайне слабое распространение. Переводились на греческий в основном тексты религиозного содержания (сочинения сирийского аскета IV в. Ефрема Сирина, некоторые жития святых и др.). Поэтому почти одновременный перевод таких сугубо светских произведений, как «Стефанит и Ихнилат» и «Книга Синтипы», мы можем рассматривать как выдающееся событие византийской культурной жизни.

Усилению проникновения элементов арабской культуры в культуру Византии в X–XI вв. способствовало то, что после политического распада Халифата ромеи вернули себе некоторые земли на Востоке – район Мелитины, равнинную Киликию, Кипр и Северную Сирию. Жившие на них арабы частично ушли к своим соплеменникам, частично подчинились византийцам. Некоторые из них приняли христианство. На этих вновь приобретенных территориях контакты ромеев с арабами были особенно тесными, что способствовало лучшему взаимопониманию между народами и культурному обмену. Это наглядно проявилось в византийском военно-героическом эпосе.

Пограничная область на востоке империи заселялась т. н. акритами – воинами привилегированного положения, владевшими землями. В случае войны с арабами акриты обычно принимали на себя первый удар. В их среде возник цикл военных песен и большая поэма «Дигенис Акрит». В этой эпической поэме причудливо переплетаются мотивы борьбы с арабами и элементы уважительного к ним отношения. Главный ее герой – знатный акрит Василий Дигенис (буквально: «двоерожденный»). Свое прозвище он получил потому, что его отцом был арабский эмир Мусур, а матерью знатная гречанка Ирина. Мать Дигениса была захвачена эмиром в плен во время набега на ромейские земли. Затем из любви к Ирине Мусур не только сам становится христианином, но и обращает в православную веру свою мать и других родственников. Он поселяется в Византии. От брака с Ириной у эмира рождается сын Василий Дигенис, наделенный в поэме всеми чертами сказочного богатыря. Он растет с чудесной быстротой, в 12 лет голыми руками убивает медведей, разрывает газель и совершает множество других подвигов, описание которых и составляет основное ядро эпоса.

С одной стороны, поэма о Дигенисе проникнута восхвалениями христианской веры, впрочем, без фанатизма, с другой – ряд ее действующих лиц-арабов изображен с привлекательной стороны. Об эмире Мусуре говорится, что во время набега на ромейские земли он «разрушил много городов, в пустыни превратил их», страшному избиению подверг домочадцев Ирины. И в то же время сказано, что эмир был известен «мудростью своей и высшею отвагой». У него «взгляд живой и радостный, наполненный любовью». Его лицо сходно с цветущей розой.

Соперничал сложеньем он со стройным кипарисом,

И если видел кто его – уподоблял картине.

Так в «Дигенисе Акрите» мы видим отношение византийской и арабской культур в их взаимном влиянии и обогащении, что подчас заставляло забыть об исконной вражде.

Следует, однако, отметить, что в целом арабское влияние на культуру Византии было неизмеримо меньшим, чем влияние последней на культуру стран Халифата. Византийцам, в частности, остались чужды достижения арабской философии, несмотря на то, что арабоязычные мыслители широко комментировали сочинения древнегреческих философов. Византийская культура в огромной мере питалась от своих собственных истоков, и этим объясняется как пренебрежение ромеев достижениями философии мусульманского мира, так и слабое распространение в Византии переводной литературы.

Несмотря на то, что отношения Византии и Халифата часто были враждебными и принимали довольно трагический оборот, народы этих стран на протяжении всего раннего Средневековья (до XI в.) находились в процессе интенсивного культурного обмена и взаимообогащения. Дальнейшая их судьба сложилась крайне трагически.

Непосредственные контакты Византии с арабским миром практически прервались в конце XI в., когда на арену политической жизни вышли турки-сельджуки, отвоевавшие у ромеев бо́льшую часть Малой Азии. В следующие периоды т. н. классического (XI–XV вв.) и позднего Средневековья (XV–XVII вв.) страны византийского и арабского регионов приходят постепенно в упадок и попадают в большинстве своем под иноземное иго. В 1204 г. западные крестоносцы взяли Константинополь, подвергнув его ужасающему разгрому. В 1258 г. монголо-татарские завоеватели взяли Багдад, ликвидировав последние остатки халифата Аббасидов. В 1453 г. турки-османы, взяв штурмом Константинополь, положили конец существованию Византийской империи. Столетием позже они подчинили себе и большинство арабских стран.

Однако высокая культура народов Византии и Арабского халифата не пропала бесследно. Многие ее достижения восприняли другие народы. Сохранив и по мере возможности развив наследие античной науки, византийцы и арабы способствовали приближению Нового времени.

Библиография

Источники

1. Абд ар-Рахман ибн Абд ал-Хакам. Завоевание Египта, ал-Магриба и ал-Андалуса / Пер. с ар., предисл. и прим. С. Б. Певзнера. М., 1985.

2. Абу-ль-Фарадж аль-Исфахани. Книга песен. М., 1980.

3. Антиох Стратиг. Пленение Иерусалима персами в 614 г. Грузинский текст, исслед., пер. и араб. извлечение, приложенные Н. Марром. СПб., 1909.

4. Аркульфа рассказ о Святых местах, записанный Адамнаном ок. 670 года. Изд. и пер. И. Помяловский. СПб., 1898. – Православный палестинский сборник (далее – ППС), т. XVII, вып. 1.

5. Библиотека всемирной литературы. 1 серия.

6. ал-Бируни Абурейхан. Памятники минувших поколений / Пер. и прим. М. А. Салье // Избранные произведения. Ташкент, 1957. Т. I.

7. Византийские легенды. Изд. С. В. Полякова. Л., 1972.

8. [Гевонд]. История Халифов вардапета Гевонда, писателя VIII в./Пер. сарм. К. Патканов. СПб., 1862.

9. Деяния Вселенских соборов. СПб., 1996. Т. I–IV.

10. Ибн-Тиктака Мухаммед-ибн-Али. Фахри, правила для государей и рассказы о мусульманских династиях / Пер. П. Холмогорова. Казань, 1863.

11. Иоанн Дамаскин. Полное собрание творений. СПб., 1913. Т. I.

12. История халифов анонимного автора XI в. Изд. П. А. Грязневичем. М., 1967.

13. Истрин В. М. Откровение Мефодия Патарского и апокрифические Видения Даниила в византийской и славяно-русской литературах. Исследования и тексты. М., 1897.

14. Кекавмен. Советы и рассказы… Сочинение византийского полководца XI века / Подг. текста, введение, пер. и комм. Г. Г. Литаврина. М., 1972.

15. Коран (любое издание).

16. Медников Н. А. Палестина от завоевания ее арабами до крестовых походов по арабским источникам. СПб., 1897–1903. Т. 1–4. ППС /вып. 50/, т. XVII, вып. 2.

17. Мовсес Каланкатуаци. История страны Алуанк / Пер. с древнеарм., предисл. и комм. Ш. В. Смбатяна. Ереван, 1984.

18. Никифора, патриарха Константинопольского, краткая история со времени после

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?