Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс
Шрифт:
Интервал:
28
Псалтырь. 2:1.
29
Деяния святых апостолов. 4:26.
30
Я хочу понять, что произошло, чтобы помочь тебе (нем.).
31
Лови момент (лат.).
32
Находится в Венесуэле и является самым высоким в мире: его высота составляет почти километр.
33
Язык, относящийся к северо-западной группе языковой семьи банту.
34
Книга пророка Исайи. 65:14.
35
Книга пророка Исайи. 65:15.
36
Книга пророка Исайи.
37
Книга пророка Исайи.
38
Новый Завет. Послание к римлянам. 6:23.
39
Книга Екклесиаста, или Проповедника. 9:11.
40
Брус, проходящий по верхнему краю борта; иногда с гнездами для уключин.
41
Я заблудилась (ит.).
42
Но ты говоришь по-итальянски? (ит.).
43
Одно из подразделений спецназа Корпуса морской пехоты, аквалангисты-диверсанты.
44
Надувная моторная лодка.
45
Письменное показание, данное под присягой.
46
Псалом 26.
47
«Дримленд» (букв. «Мир грез») — парк развлечений в Маргейте; так же называется и квартал жилых домов.
48
Арчер, Джефри (р. 1940) — скандальный политик и литератор правого толка.
49
Монк, Телониус (1917–1982) — знаменитый джазовый пианист и композитор.
50
Карлофф, Борис (1887–1969) — американский актер английского происхождения. Прославился в роли чудовища Франкенштейна.
51
Паркер, Чарли (1920–1955) — знаменитый джазовый саксофонист и композитор.
52
Остров Занет — прибрежный район в графстве Кент, бывший остров, ныне соединенный с берегом мостами и дамбой.
53
Здесь обыгрывается латинская пословица: Sic transit gloria mundi (Так проходит земная слава).
54
Старина Билл — лондонское прозвище полицейского и полиции в целом.
55
Биггс, Ронни — главарь банды, совершившей так называемое «Великое ограбление поезда» в графстве Бакингемшир в 1963 г.; было похищено более 2 миллионов фунтов.
56
«Карпентерс» — знаменитый в 70-х гг. дуэт Карен и Ричарда Карпентеров.
57
Леди Ширли Портер в 1991 году получила в наследство компанию ТЕСКО, войдя в двадцатку богатейших женщин Европы. Позже разыграла ложное банкротство, но была разоблачена.
58
Госпел — жанр сольной евангелической песни северных афроамериканцев, получивший распространение в США в первой трети двадцатого столетия.
59
Около 177 см.
60
«Ржавый пояс» — совокупность центров тяжелой промышленности на Северо-Востоке и Среднем Западе США, переживающих упадок с 1970-х гг.
61
Совершеннолетие в иудейской традции — 13 лет для мальчиков.
62
Около семи градусов по Цельсию.
63
Отдел внутренних расследований.
64
160 см.
65
Кожная болезнь, обесцвечивание отдельных участков кожного покрова.
66
Там водятся крупные древесные, или марципановые, тараканы.
67
Зажимно-режущий инструмент для препарирования.
68
Ханука — еврейский религиозный праздник.
69
Имеется в виду особая форма наркотика метамфетамина.
70
Смартфон от компании «Tecno Mobile».
71
Лапша со свининой, побегами горчицы и зеленым луком.
72
Примерно минус восемь градусов по Цельсию.
73
Жанр музыки, где музыкальные линии в основном исполняются вокалом с минимальным использованием инструментов.
74
Мальчик (исп.).
75
Кто это? (исп.).
76
В американском футболе очень крупные игроки команды нападения, которые среди прочего обеспечивают проход бегущего с мячом члена команды, оттесняя противников.
77
Основной игрок команды нападения, футболист со стратегическим мышлением, разрабатывающий общий ход розыгрыша.
78
Бонг (бульбулятор) — устройство кальянного типа для курения марихуаны или гашиша.
79
Около 36 кг.
80
Мексиканское блюдо: тонкая лепешка, сложенная вдвое вокруг начинки.
81
Пули, сплющивающиеся и раскрывающиеся при попадании в цель.
82
Тот же красный солнечный диск на белом фоне, что и на современном государственном флаге Японии, но с широкими расходящимися лучами.
83
Сорт винограда.
84
Между 183 и 213 см.
85
Зимнее жилище эскимосов из снега или льда.
86
Около 30 и 15 м соответственно.
87
Помоги мне! (исп.).
88
Мои детки! (исп.).
89
Помоги мне! Пожалуйста! (исп.).
90
Фризская лошадь, или фриз — порода лошадей, выведенная во Фрисландии, провинции на севере Нидерландов, «черное золото» Голландии.
91
В городе Клерво находится построенная в середине XX века центральная тюрьма южного департамента Об.
92
Too young to die, baby (англ. Слишком молод, чтобы умереть, детка!) — песня британской группы Jamiroquai, одной из наиболее ярких групп британского джаз-фанка и эйсид-джаза 90-х годов.
93
Даниэль Казанова
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!