📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 556
Перейти на страницу:
белую пряжу сучу.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 172

"Расстался с тобой..."

Расстался с тобой

На исходе горячей весны,

Надеясь вернуться

В те дни, когда кончится осень.

Течет на восток

Неизменно речная вода,

И вижу, что ей,

Как и мне, не вернуться обратно!

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 174

"Зима"

"Лежит толщиною..."

Лежит толщиною

В три чи уже лед на протоках.

И белого снега

Покровы на тысячи ли.

Но в чувстве тверда я,

Как вечнозеленые сосны,

А с чем я сравню

Любимого чувство ко мне?

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 175

"По топким местам..."

По топким местам

Не могли мы друг к другу пройти,

Но вот все замерзло,

И встречи ищу я с тобой.

Ты мне не поверил,

Что выйти решилась к тебе,

Пойди погляди —

Остались следы на снегу.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 176

"Замерзшие птицы..."

Замерзшие птицы

Прижались к высоким деревьям.

В ветвях оголенных

Поют заунывные ветры.

Быть может, любовь

Меня до конца иссушила —

Могу ль сохранять,

Как прежде, красивым лицо!

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 177

"Когда разлучались..."

Когда разлучались,

Зеленели весенние травы.

А встретились нынче —

Ступени засыпаны снегом.

Кто мог бы подумать,

Что так мы с тобой постареем,

Что в локонах черных

Седые появятся пряди?

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 179

"По небу плывут..."

По небу плывут

Снеговые холодные тучи,

Сугробы легли,

И волны речные замерзли.

Утесы и горы

Зима заметает снегами.

Дворцы воздвигает,

Волшебным стуча топором.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 180

"Жаровню топлю..."

Жаровню топлю,

Чтоб холод ночной отогнать.

В халате двойном

Сижу на цветных одеялах.

Напротив меня

Любимый на ложе сидит —

Играем, поем

При свете душистых свечей.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 181

"Зимою в лесу..."

Зимою в лесу

Все листья с ветвей облетели.

Наступит весна —

Под солнцем опять заблестят.

Покажутся травы

На дне самых темных ущелий —

Сердечную склонность

Тогда уж никак не схоронишь.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 183

"Иней жестокий..."

Иней жестокий

Побелил и траву и деревья,

Ветер холодный

С утра и до вечера дует.

Вспомню о милой —

И в горькой печали вздыхаю;

Белы виски,

Нет силы взглянуть на себя.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 184

"Где-то теперь..."

Где-то теперь

Себе пару по сердцу найду?

Друг под сосной,

На западном склоне холма.

Вид там широк —

Не ставили стен вкруг могилы...

Холод меня

Убивает безжалостно там.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 185

"Снег ещё не растаял..."

Снег еще не растаял

На северном склоне горы,

А лесные цветы

Уж блестят на полуденном склоне.

Непременно нужны

Нам свирели и звонкие струны.

Ибо полон пейзаж

Прозрачных и ясных мелодий.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 186

"Кто ещё не узнал..."

Кто еще не узнал,

Что такое печаль и страданье,

Тот без всяких причин

Себя держит спесиво и гордо.

Для того чтобы знать

Про морозы за тысячу ли,

Ты на лед посмотри,

Что в колодце твоем уже виден.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 187

"Если ты хочешь..."

Если ты хочешь,

Чтоб вечно мы были друзьями,

То погляди

На сосен прямые стволы.

Снег на ветвях —

Но они до земли не склонились,

В холод и в зной

Неизменно они зелены.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 188

"Мы с тобою встречались..."

Мы с тобою встречались

В горячие, летние дни, —

Нынче зимних сверчков

Мы слышим негромкие песни.

Лишь вспомню о милой —

 И в горькой вздыхаю тоске;

На висках моих черных

Уже седина появилась.

Источник: "Юэфу", 1959, стр. 189

Перевод: Кравцова М.Е.

"Эпоха Хань"

Роса на листьях ("На листьях роса Высыхает так быстро...")

На листьях роса

Высыхает так быстро.

Высыхает роса на рассвете, чтобы выпасть опять,

А ушедший из жизни когда возвратится домой?

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

Древняя песня ("Ветер осенний воет, тоска человека изводит...")

Ветер осенний воет,

Тоска человека изводит.

Приходим, томимы тоскою,

Уходим, томимы тоскою...

Что за люди собрались в шатре?

Кто из них не страдает душою?

Голова моя стала седою...

Ураганы и бури несутся над северным краем,

Как деревья смогли уцелеть-устоять под ветрами!

С каждым днем мы от дома все дальше уходим,

С каждым днем все свободней становится пояс.

Как душа изболелась — слов не хватит поведать!

Разрывает сердца скрип обозной телеги!

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994

Перевод: Лисевич И.С.

"Эпоха Хань"

О Небо! ("О Небо Вышнее! Познали мы друг друга —

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?