Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
О Небо Вышнее!
Познали мы друг друга —
я и он,
Нам долгая судъба —
ей не ветшать, не рваться.
Когда у гор
не станет их вершин
И в реках
пересохнут воды,
Зимою
загрохочет гром,
Дождь летний
снегом обернется,
Когда с землей
сольются небеса —
Тогда лишь с милым
я решусь расстаться!
Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994
Роса на диком луке ("Роса на диком луке так быстро высыхает...")
Роса на диком луке
Так быстро высыхает,
Но, высохши теперь,
Назавтра утром
Опять падет...
А человек умрет,
Уйдет однажды —
Когда он воротится?!
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Выхожу из западных ворот ("Выхожу из Западных ворот и, шагая, думу думаю свою...")
Выхожу из Западных ворот
И, шагая, думу думаю свою:
Если нынче мне себя не веселить,
То какой еще мне ждать поры?!
За весельем вслед,
За весельем вслед,
Надобно спешить в урочный час!
Для чего печали, скорбь —
Разве то, что есть, вернется вновь?!
Так заквась же доброго вина,
Так зажарь же тучного быка,
Кликни всех, кто по сердцу тебе,
И развяжутся твои печаль и скорбь!
Жизнь людская — ей и ста не будет лет,
Но тысячелетнюю вмещает скорбь.
Дни в ней коротки, а ночи горькие длинны,
Отчего ж не погулять со свечой в руке?!
Так гуляя, ухожу я прочь,
Исчезая, словно облачко вдали.
Дряхлый конь, поломанный возок —
Вот и все имущество мое...
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Скорбная песня ("О скорбная песня — она как рыданье...")
О скорбная песня —
она как рыданье,
Взгляд в дали родные —
почти возвращенье.
А мысли и думы
о брошенном доме
Теснятся толпою,
бредут вереницей...
Хотел бы назад —
там живых не осталось.
Хочу через реку —
но нет на ней лодки.
И думы, что в сердце,
не высказать словом:
Колеса повозок
в нем тяжко вертятся...
Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Эпоха Северных династий"
Мулань ("Ткацкий станок у окна напевает...")
Баллада о том, как во времена Лянской династии (502 — 556 нашей эры) дочь одного престарелого военачальника водила войска своего отца, переодетая в мужское платье. Автор и время написания этой баллады неизвестны.
(Пояснение В. Перелешина)
Ткацкий станок у окна напевает,
Никнет, томится Мулань в тоске —
Громко и часто она вздыхает
И забывает о челноке.
Девушка, что ты, о чем загрустила,
Горе какое постигло опять?
Грусть не подходит девушке милой,
Девушке не о чем горевать!
Вести о новых военных попытках
Я получила вчера от гонца:
Ханский приказ на двенадцати свитках, —
Значится в каждом имя отца.
Нет у отца возмужалого сына,
Старшего брата у девушки нет.
Что ж! за конем я отправлюсь на рынок,
Вместо отца я добьюсь побед!
Лошадь на рынке восточном нужно,
Седла — на западном присмотреть.
Дальше узду я куплю на южном,
После — на северном рынке — плеть.
Выйдя наутро из дома родного,
Ночью над Желтой Рекой ты спишь.
Плача не слышишь, ни тщетного зова —
Слышишь воды переплески лишь...
С берега утром поднявшись речного,
В сумерки к Черной пришла Реке.
Слышишь? Не стоны, не тщетные зовы —
То бубенцы у татар на луке!
Мимо застав на стоверстные дали
Конь твой, как ветер, в горах летал.
Панцырь и шлем на морозе сверкали,
Стужа раскалывала металл.
Только закончив бои и погони,
Ты через десять вернулась лет.
Хан, восседая на пышном троне,
Принял героев своих побед.
Пир превосходный для них устроив,
Жалует земли и делит дань.
Лучший из лучших его героев,
Хочешь ли канцлером быть, Мулань?
Нет, я прошу одного верблюда,
Чтоб возвратиться домой опять.
...Мать и отец, услыхав про чудо,
Вышли в предместье меня встречать.
Даже сестра, как на свадебный вечер,
Не пожалела белил и румян.
Мигом зарезаны ради встречи
Юношей-братом свинья и баран.
Вот я восточную дверь открываю
В комнату западную мою,
Воинский длинный наряд снимаю,
Прежнее платье достаю.
Вот я причесываюсь по-девичьи
И перед зеркалом пудрюсь моим.
Вот выхожу в незнакомом обличьи
К старым товарищам боевым.
Воины, знайте, вы вместо брата
Были соратниками сестры.
Лапа у зайца сильна и мохната,
А у зайчихи глаза мокры.
Если же рядом два зайца мчатся —
Можно ли в этом разобраться?
Примечания переводчика
Мулань — по-видимому, лицо историческое. Китайцы утверждают, что героиня происходила из племени мяо и носила фамилию Хуа. Согласно обычаям феодальной эпохи, князья обязаны были командовать своими отрядами лично или замещать себя сыновьями. Брат Мулань, подросток, не мог выступить вместо отца, и поэтому спасти честь рода выпало на долю Мулань, которая даже не была старшей дочерью. Подвиги Мулань послужили сюжетом для известной исторической пьесы, не сходившей со сцены китайских театров больших городов. Баллада "Героиня Мулань" весьма популярна в Китае: в Пекине часто можно было слышать, как ее пели на улицах.
Желтая Река — Хуанхэ.
Черная Река
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!