Творения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий
Шрифт:
Интервал:
Варианты: «Бога» (τοῦ Θεοῦ); «Христа» (τοῦ Χριστοῦ). – Ред.
1420
Ὁλοκαρπωμάτων. Вариант: ὁλοκαυτωμάτων – «всесожжений» – Editi и Reg. primus. – Ред.
1421
Греч. οὐχ ἱκανός, в славянском переводе недоброречив.
1422
Т. е. посланников.
1423
В ТСО: «лик». – Ред.
1424
В Синодальном переводе: И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, и останутся без жителей, и домы без людей, и доколе земля эта совсем не опустеет. И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле. И если еще останется десятая часть на ней и возвратится, и она опять будет разорена; но как от теревинфа и как от дуба, когда они и срублены, остается корень их, так святое семя будет корнем ее. – Ред.
1425
В ТСО: «дольнейшие». – Ред.
1426
У Семидесяти читается: разумети Ему, или изволити злая, избрати благое. В славянском переводе: разумети Ему изволити злая, или избрати благое.
1427
В славянском переводе Ефрема; но такое чтение не согласно было бы с дальнейшим толкованием свт. Василия Великого.
1428
Т. е. Ефрем, или десять колен Израилевых.
1429
В нескольких древних книгах «в дому» (ἐν οἴκῳ) (PG. T. 30. Col. 467). – Ред.
1430
В ТСО: «подлый». – Ред.
1431
В Editi «мужу» (ἀνδρί) (PG. Т. 30. Col. 471). – Ред.
1432
В Синодальном переводе: И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник. Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся земля будет терновником и колючим кустарником. И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их. – Ред.
1433
Ла́йна (ц.-сл.) – помет, кал. – Ред.
1434
Моты́ло (ц.-сл.) – помет, кал. – Ред.
1435
Προστάγματα. Вариант: πράγματα – «дела» – Reg. quartus. – Ред.
1436
Тихо. – Ред.
1437
В Editi и Reg. primus «с вами» (μεθ' ὑμῶν) (PG. Т. 30. Col. 483). – Ред.
1438
У Семидесяти и в славянском переводе рекут.
1439
В Colb. primus «яко с нами Бог» (ὅτι μεθ' ἡμῶν ὁ Θεός) (PG. Т. 30. Col. 485). – Ред.
1440
ζήσομαι. У Семидесяти: ζῆσόν με. – живи мя.
1441
Т. е. строго, тяжело. – Ред.
1442
У Семидесяти и в славянском переводе: Израилеве.
1443
В некоторых древних книгах: «от Господа Бога» (PG. Т. 30. Col. 492). – Ред.
1444
Таким образом свт. Василий разрешает бывший в древности предметом спора вопрос о том, кто явился Саулу по повелению пророчицы в виде души умершего пророка Самуила: действительно душа Самуила или демон. – Ред.
1445
В одном из списков (Colb. Reg. secundus) – «и по неясности» (πρὸς τὴν ἀσάφειαν). – Ред.
1446
При совершении Таинства Крещения. – Ред.
1447
Греч. ἴδετε; по другим чтениям ἴδε и в славянском переводе видеша, т. е. людие (λαός).
1448
В трех древних книгах и Editi – «даруемого» (τοῦ δοθέντος) (PG. T. 30. Col. 507). – Ред.
1449
В ТСО: «скоротечец». – Ред.
1450
В Colb. и Reg. secundus вставлено «всякую» (PG. Т. 30. Col. 510). – Ред.
1451
С еврейского; у Семидесяти же и в славянском переводе θάνατον – смерть.
1452
Т. е. в дерзости. – Ред.
1453
Смоковница. – Ред.
1454
Ср.: Свт. Василий Великий. Беседы на псалмы 28, 5. С. 503 наст. изд. – Ред.
1455
Хворост. – Ред.
1456
Ἄγρωστις у пророка Михея (Мих. 5:7) переводится еще и словом злак; может быть, triticum repens.
1457
Здесь, вероятно, свт. Василий Великий имеет в виду место (1 Цар. 14:25), где с еврейского читается и вся земля вниде в дубраву, а у Семидесяти и вся земля обедаше.
1458
В Синодальном переводе: Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. – Ред.
1459
В трех древних книгах добавлено «все» (πάσας) (PG. Т. 30. Col. 540). – Ред.
1460
В Editi добавлено «нам» (ἡμᾶς) (PG. Т. 30. Col. 548). – Ред.
1461
В одном из кодексов: «Господе нашем Иисусе Христе и Спасителе Боге» (Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Σωτῆρος Θεοῦ). – Ред.
1462
В славянском переводе: обратится.
1463
В Синодальном переводе: И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святого Израилева, чистосердечно. Остаток обратится, остаток Иакова – к Богу сильному. – Ред.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!