Творения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий
Шрифт:
Интервал:
1464
В PG нет надписания «Глава 11» и «Глава 12», там они объединены под одним заглавием: «Объяснение на несколько мест (избранные места) 11-й и 12-й глав Исаии» (Knarratio in aliquot loca 11 et 12 capitis Isaiae). – Ред.
1465
В Синодальном переводе: И будет в тот день: к корню Иессееву, который станет, как знамя для народов, обратятся язычники, – и покой его будет слава. – Ред.
1466
Прострет. – Ред.
1467
В славянском переводе: по останку.
1468
Слов руку Свою нет в иных изданиях текста Семидесяти, но они читаются в издании римском.
1469
В Colb. и Reg. secundus «возлюбил мя» (ἠλέησάς με). – Ред.
1470
В Colb. – «чаши» (ποτηριού). – Ред.
1471
У Семидесяти βοᾶτε, в славянском переводе воспойте.
1472
В некоторых кодексах добавлено: «Видение третье» (Ὅρασις γ΄). – Ред.
1473
Т. е. о Вавилоне. – Ред.
1474
В одном из кодексов «Бог» (Θεός). – Ред.
1475
См. начало этого же сочинения. С. 612–615 наст. изд. – Ред.
1476
Ἑαυτοῖς. У Семидесяти читается αὐτοῖς, как и в славянском переводе: им.
1477
В Синодальном переводе: Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукою, чтобы шли в ворота властелинов. – Ред.
1478
В одном из кодексов: «великодушно» (μεγαλοφρόνως). – Ред
1479
В Colb. и Reg. secundus добавлено «Богу» (τῷ Θεῷ). – Ред.
1480
В Синодальном переводе: Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю. – Ред.
1481
В некоторых кодексах: «Господь» (Κύριος). – Ред.
1482
У евангелиста Матфея читается πενθοῦντες, а у евангелиста Луки – κλαίοντες. Свт. Василий Великий приводит оба сии места.
1483
Здесь слово πρέσβεις, переведенное как «посол», означает старейшину, вождя. – Ред.
1484
Вместо «преобразование вселенной» (μετακόσμησιν) в некоторых древних книгах «изменение» (μεταποίησιν). – Ред
1485
Дерзость. – Ред.
1486
В Editi – «над народом» (εἰς τὸν λαὸν). – Ред.
1487
Ср. известное высказывание свт. Василия Великого о чести, воздаваемой образу, переходящей на первообраз (Свт. Василий Великий. О Святом Духе 18, 45. С. 135 наст. изд.). Данная идея получает в «Толковании на Исаию» обратное применение не в смысле чести, но бесчестия, и употребляется здесь не в триадологическом контексте, как в «О Святом Духе», и не в иконологическом, как впоследствии эта идея употреблялась защитниками иконопочитания, например преп. Иоанном Дамаскиным, но в аспекте антропологическом, в силу сотворенности человека по образу Божию. – Ред.
1488
В Синодальном переводе: Сделаю то, что люди будут дороже чистого золота, и мужи – дороже золота Офирского. – Ред.
1489
В Синодальном переводе: Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту. Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми. – Ред.
1490
В Editi и трех манускриптах вместо «Господь» стоит «праведник» (ὁ δίκαιος). – Ред.
1491
Слова скоро идет и не умедлит читаются в начале четырнадцатой главы.
1492
У Семидесяти (ἦχος) эхо.
1493
Или сирены.
1494
Или страусами.
1495
В Reg. quartus «убийство дьяволом и зависть к возвеличенному». – Ред.
1496
Πόλεων; у Семидесяти читается πολέμων, по славянскому переводу ратьми.
1497
В некоторых кодексах «сделался». – Ред.
1498
Т. е. душа, Жених – Христос. – Ред.
1499
В Священном Писании: «и лихоимство» (PG. Т. 30. Col. 614). – Ред.
1500
В славянском переводе: Вавилона пуста.
1501
Слова высокая в славянском переводе нет, а в греческом тексте Семидесяти оно есть.
1502
В трех кодексах – «Божий» (Θεοῦ). – Ред.
1503
В двух кодексах – «Господь» (Κύριος). – Ред.
1504
В четырех древних книгах и Editi «вливается» (εἰσερχόμενος), что не так верно (PG. Т. 30. Col. 627). – Ред.
1505
Здесь слово ἄκρατος – «чистое, неразбавленное вино». – Ред.
1506
В двух древних книгах и Editi – «жилища» (οίκητήρια). – Ред.
1507
В Colb. и других трех кодексах добавлено: «видение четвертое» (Ὅρασις δ΄) (PG. 30. Col. 629). – Ред.
1508
Иде по обычаю своему в сретение волхвованием (Εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς).
1509
Высоты. – Ред.
1510
В Editi – «по обыкновению» (κατὰ τρόπον). – Ред.
1511
Ср. Свт. Василий Великий. Толкование на пророка Исаию 2, 92. С. 682 наст. изд. – Ред.
1512
Сергее. – Ред.
1513
В Синодальном переводе: Моав рыдает над Нево и Медевою; у всех их острижены головы, у всех обриты бороды. На улицах его препоясываются вретищем; на кровлях его и площадях его все рыдает, утопает в слезах. И вопит Есевон и Елеала; голос их слышится до самой Иаацы; за ними и воины Моава рыдают; душа его возмущена в нем. Рыдает сердце мое о Моаве; бегут из него к Сигору,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!