📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураТворения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий

Творения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 419 420 421 422 423 424 425 426 427 ... 431
Перейти на страницу:
до третьей Эглы; восходят на Лухит с плачем; по дороге Хоронаимской поднимают страшный крик; потому что воды Нимрима иссякли, луга засохли, трава выгорела, не стало зелени. Поэтому они остатки стяжания и, что сбережено ими, переносят за реку Аравийскую. Ибо вопль по всем пределам Моава, до Эглаима плач его и до Беэр-Елима плач его; потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое – львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране. – Ред.

1514

В Editi – «человека» (τοῦ ἀνθρώπου). – Ред.

1515

В Editi – «вражеским» (ἀπὸ τοῦ εναντίου). – Ред.

1516

В греческом и Синодальном переводе: Галлим. – Ред.

1517

Κεκριωμένον. В архитектуре употребительно слово κριώμα – украшения на верхней части колонны, и оно употреблено Акилой при переводе у пророка Иезекииля (Иез. 40:15) слов, которые в славянском переводе читаются непокровенное Елама. Слово κριώμα происходит от κριός (баран).

1518

В славянском переводе: во скинии Давидове. Но такое чтение не согласно с толкованием свт. Василия Великого.

1519

В ТСО: «татски». – Ред.

1520

В ТСО: «любомудрствовал» и «любомудрия». – Ред.

1521

Ῥοῶνος, как читается и у Семидесяти. Но в славянском переводе сие нарицательное имя, по еврейскому подлиннику, обращено в собственное Ададримона.

1522

В двух кодексах – Regii и Colb. secundus: «Нафанову». – Ред.

1523

В Синодальном переводе: В тот день поднимется большой плач в Иерусалиме, как плач Гададриммона в долине Мегиддонской. И будет рыдать земля, каждое племя особо: племя дома Давидова особо, и жены их особо; племя дома Нафанова особо, и жены их особо; племя дома Левиина особо, и жены их особо; племя Симеоново особо, и жены их особо. Все остальные племена – каждое племя особо, и жены их особо. Ред.

1524

В ТСО здесь продолжается предложение, но в греческом тексте TLG оно разрывается абзацем, который воспроизведен, как и прочие абзацы в настоящем издании. – Ред.

1525

У Семидесяти и в славянском переводе в Сефе.

1526

В Синодальном переводе: «Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его». Поэтому возрыдает Моав о Моаве, – все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены. Поля Есевонские оскудели. – Ред.

1527

Ср.: Свт. Василий Великий. Толкование на пророка Исаию 2, 92. С. 682 наст. изд. – Ред.

1528

У Семидесяти и в славянском переводе восплачуся, как и у свт. Василия Великого читается впоследствии.

1529

В Синодальном переводе: Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера, расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море. Посему и я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости. Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование. Ред.

1530

В Editi добавлено – «ныне» (νῦν). – Ред.

1531

В Синодальном переводе: От того внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое – о Кирхарешете. Хотя и явится Моав, и будет до утомления [подвизаться] на высотах, и придет к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет. Вот слово, которое изрек Господь о Моаве издавна. – Ред.

1532

В Editi – «Господа» (Κυρίου). – Ред.

1533

В двух древних книгах – «Христа». – Ред.

1534

В ТСО: «напереди». – Ред.

1535

В Синодальном переводе: Ныне же так говорит Господь: чрез три года, считая годами наемничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток [будет] очень малый и незначительный. Ред.

1536

Научная редакция «Бесед» и примечания выполнены А. А. Ашмариным и П. К. Доброцветовым. – Ред.

1537

Заглавие τοῦ αὐτοῦ περὶ νηστείας λόγος α΄, находится в списках: Regii secundus et tertius. В других списках имеются варианты: ὁμιλία εἰς τὴν παρείσβασιν τῶν νηστειῶν – «Беседа перед началом постных дней»; Περὶ νηστείας λόγος β΄ – «О посте слово второе» (PG. Т. 31. Col. 163). – Ред.

1538

Слово ἡ χάρις может быть переведено иначе: «слава», «преимущество». В ТСО: «изящество». – Ред.

1539

Слово ὑποκριτής, первоначально означавшее актера, стало нарицательным, обозначая человека, стремящегося выглядеть благочестиво. – Ред.

1540

Орхестра (от греч. ὀρχέομαι – «танцевать») – окаймленная амфитеатром площадка, сцена, на которой выступали хор и актеры. – Ред.

1541

Τὸν ὄφιν. В одном из списков вариант чтения: τὸν ἐχθρόν – «врага». – Ред.

1542

Ἀλλ' ἐπὶ τὴν ἱστορίαν βαδιζέτω ὁ λόγος. В одном из списков вариант чтения: Ἀλλ' ἐπὶ τὴν ἱστορίαν ὁ λόγος βαδίζει – «Но слово обращается к истории» (PG. T. 31. Col. 170). – Ред.

1543

Σωτηρίαν προδίδωσι. В одном из списков вариант чтения: Σωτηρίαν ἀποδιώκει – «изгоняет спасение». – Ред.

1544

Ναζιραῖον. В одном из списков вариант чтения: τὸν μοναχόν – «монаха». – Ред.

1545

Ἐν τῇ μυστικῇ νῦν καὶ ἀληθινῇ λατρείᾳ, т. е. в священнослужении новозаветном, христианской Церкви. – Ред.

1546

В ТСО: «в подзаконном». Здесь свт. Василий употребляет ставшее традиционным начиная с святого апостола Павла типологическое различение между Ветхим и Новым Заветами как между «образом истины» и «самой истиной» (см. 1 Кор. 10:11; Евр. 9:9;

1 ... 419 420 421 422 423 424 425 426 427 ... 431
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?