Творения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий
Шрифт:
Интервал:
1629
Ср. знаменитые слова Ф. М. Достоевского: «…если Бога нет, то все позволено». – Ред.
1630
Ἄρνησις τοῦ Θεοῦ. В одном из списков вариант чтения: ἄρνησις τοῦ ἀγαθοῦ – «отрицание блага» (PG. Т. 31. Col. 332). – Ред.
1631
Οἱ λοιμοί. В одном из списков вариант чтения: οἱ λιμοὶ – «голод». – Ред.
1632
Λιμοὶ. В одном из списков вариант чтения: λοιμοί – «болезни». – Ред.
1633
Ζητήσῃς. В одном из списков вариант чтения: νομίσῃς – «почитать». – Ред.
1634
Ἀγωνίας. В одном из списков вариант чтения: ἀγῶνας – «сражения». – Ред.
1635
Ψυχῶν οἰκονόμος. В одном из списков вариант чтения: Ψυχῶν ἰατρὸς καὶ οἰκονόμος – «Врач душ и Домостроитель». – Ред.
1636
Гностики и манихеи. – Ред.
1637
Κατασκευῆς κατὰ φύσιν, καὶ παρήχθης. В одном из списков вариант чтения: κατασκευῆς, καὶ κατὰ φύσιν παρήχθης (Colb. tertius) – «устройством, и введены по естеству» (PG. Т. 31. Col. 343). – Ред.
1638
Ср.: Свт. Григорий Нисский. Большое огласительное слово, 8. – Ред.
1639
Εἰς Χριστὸν ἠλπικότων. В одном из списков вариант чтения: εἰς Χριστὸν πιστευόντων – «верующие во Христа». – Ред.
1640
Κατὰ ὀργιζομένων. В одном из списков вариант чтения: περὶ ὀργῆς, πρὸς τινά ευζμπτώτως ἔχοντα πρὸς τὸ πάθος (Colb. tertius) – «о гневе, к имеющим склонность к этой страсти» (PG. Т. 31. Col. 353). – Ред.
1641
В греческом языке используются следующие слова для обозначения гнева: θυμὸς – «кратковременный порыв гнева», переведено словом «раздражение», и ὀργῇ – «постоянная скорбь» и «стремление отомстить», переведено словом «гнев». Свт. Василий Великий пишет об этом ниже. – Ред.
1642
Τὴν βασιλείαν. В одном из списков вариант чтения: τὴν σωτηρίαν – «спасение». – Ред
1643
Μεταφέρων τὴν ἔννοιαν. В одном из списков вариант чтения: μεταφέρων τἠν αἰτίαν – «относя причину». – Ред.
1644
Т. е. лжепророков, жрецов Ваала, питающихся от стола Иезавели, царицы-идолопоклонницы, убивавшей пророков Господних. – Ред.
1645
Ὀλεθριώτερον. В одном из списков вариант чтения: ἀθλιώτερον (Reg. primus) – «жалкой» (PG. Т. 31. Col. 371). – Ред.
1646
Οἰκονόμος – дословно «распорядитель», «эконом». – Ред.
1647
Ἱερῶν. В одном из списков вариант чтения: Θείων – «Божественных». – Ред.
1648
Κυρίῳ ἡμῶν, μεθ' οὗ ἡ δόξα τῷ Πατρὶ σὺν τῷ ἁγίῳ Πνεύματι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. В одном из списков вариант чтения: Κυρίῳ ἡμῶν, ῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος νῦν καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας (Reg. secundus) – «Господе нашем, которому слава и сила ныне и во веки» (PG. T. 31. Col. 385). – Ред.
1649
В кодексе Colbretino № 499 дано следующее пояснение: οὗτος ὁ λόγος εἰρήθη ἐπὶ παρουσίᾳ τοῦ ἀγίου Μελετίου, αὐτοῦ προτρέψαντος· ἔτι τοῦ ἀγίου Βασιλείου διακόνου ὄντος – «это слово сказано в присутствии святого Мелетия, для его увещевания, в то время, когда святой Василий был диаконом» (PG. T. 31. Col. 385–386). – Ред.
1650
В ТСО: «пресловутый». – Ред.
1651
В ТСО: «злой властелин». – Ред.
1652
Тема сравнения власти законного царя и тирана является традиционной для античной культуры (см.: Платон, Аристотель). – Ред.
1653
Ср.: Свт. Василий Великий. Беседы на псалмы. Беседа на псалом 37, 1. С. 546–547 наст. изд. – Ред.
1654
Ср.: Климент Александрийский. Строматы I, 5, 29. – Ред.
1655
Ἔστι γὰρ τὸ συμφέρον νοῆσαι. Τῇ κακίᾳ, φησι, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶ τέλειοι γίνεσθε – этого текста нет в Reg. primus et secundo, Colb. tertio (PG. Т. 31. Col. 398). – Ред.
1656
В античности принято было различать четыре так называемых родовых добродетели, все прочие добродетели признавались частными по отношению к ним. Эти добродетели соответствовали определенным «родовым» способностям («частям», «началам») души. Таковы: мудрость – разумной способности, мужество и кротость – яростной способности, воздержание – способности желающей. – Ред.
1657
Т. е. справедливость. – Ред.
1658
Древнее античное определение справедливости (см.: Платон. Государство I, 331C. Кн. 1.331С). – Ред.
1659
Ср.: Преп. Дорофей Газский. Душеполезные поучения. Поучение 6. О том, чтобы не судить ближнего. – Ред.
1660
Ἀρετήν. В одном из списков вариант чтения: ψυχὴν – «душу». – Ред.
1661
Πανουργία – уменье все делать с искусством, как ниже объясняет сие слово святитель Василий. Поелику же слово πανοῦργος в славянском переводе Библии переводится словом «хитрый», то в настоящем толковании и слово πανουργία впоследствии переводится словом «хитрость».
1662
Πόλεων. В одном из списков вариант чтения: πόνων, что в контексте переводится как «совершение трудов». – Ред.
1663
Στερεᾶς. В одном из списков вариант чтения: στερεωτίρας – «твердейшую». – Ред.
1664
Таинством Крещения (см. Тит. 3:5). – Ред.
1665
В Септуагинте: Разумный же приобретет управление (κυβέρνησιν). В Синодальном переводе: разумный найдет мудрые советы. – Ред.
1666
Πνεύματος. В одном из списков вариант чтения: Σωτήρος (Reg. primus) – «Спасителя» (PG. T. 31. Col. 422). – Ред.
1667
Ср.: Свт. Кирилл Иерусалимский. Поучения тайноводственные 2, 4. – Ред.
1668
Ἰσχυρὸν. В одном из списков вариант чтения: καθαρόν (Colb. primus) – «чистое» (PG. Т. 31.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!