📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураТворения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий

Творения. Том первый: ДОГМАТИКО-ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ТВОРЕНИЯ. ЭКЗЕГЕТИЧЕСКИЕ СОЧИНЕНИЯ. БЕСЕДЫ - Василий Великий

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431
Перейти на страницу:
19 ноября. – Ред.

1710

Εἰς Γόρδιον τὸν μάρτυρα. В одном из списков вариант чтения: Τοῦ αὐτοῦ ἐγκώμιον εἰς τὸν ἅγιον μάρτυρα Γόρδιον (Reg. primus) – «Его похвала на святого мученика Гордия» (PG. Т. 31. Col. 489–490). Память святого мученика Гордия совершается Церковью 3 января. – Ред.

1711

Пчела-матка. – Ред.

1712

Составителя притч. – Ред.

1713

Μακαρίων. В одном из списков вариант чтения: ἁγίων – «святым». – Ред.

1714

Очевидно, языческого бога войны Марса (Ареса). – Ред.

1715

Память сорока мучеников, в Севастийском озере мучившихся, Святая Церковь празднует 9 марта.

1716

Ὁμοδούλως – дословно «товарищ по рабству». – Ред.

1717

Μακαριζομένων. В одном из списков вариант чтения: μαρτυρησάντων (Colb. tertius) – «исповедников» (PG. T. 31. Col. 507). – Ред.

1718

Свт. Григорий Богослов. Стихотворения исторические, 11. Стихотворение, в котором святой Григорий пересказывает жизнь свою, 230 // Свт. Григорий Богослов. Творения. Т. 2. С. 200. – Ред.

1719

В одном из списков вариант чтения: ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας (Editio Paris.) – «благочестие» (PG. Т. 31. Col. 507). – Ред.

1720

В ТСО: «историописатели». – Ред.

1721

В ТСО: «ристалищах». – Ред.

1722

В ТСО: «в подвиг». – Ред.

1723

В двух изданиях добавлено: καινοῦ – «новое» (PG. Т. 31. Col. 522). – Ред.

1724

Слово ἐκκλησία в ТСО было переведено по его главному значению, как «церковь», однако полагаем, что точнее будет перевести его в данном случае как «собрание», «сонм». – Ред.

1725

Περὶ ταπεινοφροσύνης. В одном из списков вариант чтения: Περὶ ταπεινοφροσύνης, καὶ πῶς δεῖ σωφρονεῖν – «О смиренномудрии и каким образом нужно быть воздержанным». Другой вариант заглавия: πῶς δεῖ σωφρονεῖν – «Как следует быть смиренномудрым». – Ред

1726

В ТСО: «изменил вожделение». – Ред.

1727

Слово ἀτυφία означает «отсутствие заносчивости, непритязательность, скромность» и противоположно слову τύφος – «гордость, надменность, спесь». – Ред.

1728

В трех списках: Reg. secundus, tertius и Colb. primus стоит во мн. ч. – «людей» (PG. T. 31. Col. 525–526). – Ред.

1729

Данное высказывание можно перевести и как «софист диавол уловляется собственными софизмами». – Ред.

1730

В одном из изданий – τὰ ἑαυτοῦ θελήματα – «свои желания». – Ред.

1731

Πρὸς εὐλάβειαν. В одном из списков вариант чтения: πρὸς εὐσέβειαν – «к благочестию». – Ред.

1732

У Garnerius в повелительном наклонении: ἐρεθίσθητε – «возбудитесь». – Ред.

1733

Προσάγων. В одном из списков вариант чтения: προσᾄδων – «воспевая». – Ред.

1734

Тема «что есть мы?», «что есть наше?», а «что возле нас?» свт. Василием раскрывается в беседе «На слова: Внемли себе», 3. С. 884 наст. изд. – Ред.

1735

Т. е. Церковь. – Ред.

1736

Πολέμιος. В одном из списков вариант чтения: διάβολος – «дьявол». – Ред.

1737

В одном из списков вариант чтения: ἡμῖν – «нас». – Ред.

1738

В ТСО: «Не касайся умом своим». – Ред.

1739

Т. е. душой. – Ред.

1740

Гесиод (VIII–VI до Р. Х.) – первый известный по имени древнегреческий поэт. – Ред.

1741

Свт. Василий пересказывает стихи из поэмы Гесида «Труды и дни»:

Тот – наилучший меж всеми, кто всякое дело способен

Сам обсудить и заране предвидит, что выйдет из дела.

Чести достоин и тот, кто хорошим советам внимает.

Кто же не смыслит и сам ничего и чужого совета

К сердцу не хочет принять – совсем человек бесполезный.

1742

В одном из списков вариант чтения: ὑμῖν – «вам». – Ред.

1743

Свт. Василий пересказывает стихи из поэмы Гесида «Труды и дни»:

Зла натворить сколько хочешь – весьма немудреное дело.

Путь не тяжелый ко злу, обитает оно недалеко.

Но добродетель от нас отделили бессмертные боги

Тягостным потом: крута, высока и длинна к ней дорога

И трудновата вначале. Но если достигнешь вершины,

Легкой и ровною станет дорога, тяжелая прежде.

Перевод В. В. Вересаева. – Ред.

1744

Лирические сказания о языческих богах у Гомера и др. поэтов уже в древности вызывали у многих образованных греков неприятие как проповедь безнравственности (см.: Платон, Аристотель, эпикурейцы), поэтому одновременно с этим в греческой культуре и философии возникла традиция аллегорического толкования мифов в смысле натурфилософском, нравственном или теологическом (киники, стоики, неоплатоники). Свт. Василий, обучась в лучших университетах своего времени, не мог не знать об этой традиции истолкования мифов и сочинений поэтов. – Ред.

1745

Гомер. Одиссея. Песни VI и VII.

1746

Солон (ок. 640 – ок. 560 до Р. Х.) – знаменитый афинский реформатор и законодатель, один из «семи мудрецов», элегический поэт. – Ред.

1747

Феогнид – греческий элегический поэт второй половины VI века до Р. Х., вероятно, родом из Мегары. – Ред.

1748

Продик Кеосский (2-я пол. V в. до Р. Х.) – древнегреческий философ, софист, ученик Протагора. – Ред.

1749

Т. е. прозой, а не стихами, и, очевидно, поэтому свт. Василий Великий не запомнил четко наизусть его слов. – Ред.

1750

Аллюзия на Гомера. Одиссея X, 490–495:

Раньше,

1 ... 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?