Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
(половой член; СРНГ) – one’s being/main matter; ёрш (spike); живчик (my twitcher); женилка (my lady’s treat) – выросла, а ума, как у Луначарского (СРА); жрец любви (Dr. Love); забабах (-а)/забабаха (-и) – баба смотрит не на рубаху, а на забабаху (banger/boomer); залупа (schlong: головка и сам член – см. «schlong»); зверёк (my little beast); зуб (fang); зя6лик(йпсй); игла/кожаная игла (needle); игрушка (plaything); ильич (my little Lenin; johnson; Mr. Johnson); каменный гость (the stone/stone-hard visitor); канцур; (красный) карандаш (my [red] pencil); кларнет (clarinet); клин (the wedge); клык (fang); кнопка (the right button); кожа; кожаный (the leather guy/the skin man); кожаный движок (нож)/кожаная игла (skin engine/skin blade/skin needle); козёл на привязи (my goat on a leash); кол (rod); колбаса (sausage); по колено (my knee-length fellow: глядеть на чьё-л. по колено); коловорот (auger); колокольчик (dinger); конец (the final touch); копьё (spear); корень; корень жизни; коряга (woody/the log) – парить корягу (совершать половой акт; БСРП) – to give yer woody a steam bath/the steam treatment; косточка (the bone-ette); кочерыжка (cabbage stump); кран/крантик (faucet); красавец (my good-lookin’ guy/my handsome fellow/my beauty: большого размера); краснознамённый (red flagpole); красно-коричневый (reddish-brown guy); крюк (hook); крюк любви (the hook of love); кукуруза/кукурузина (my ear of corn/my corncob/my cob: и большого размера); курносик (my snub bub: небольшого размера); курок (my little rooster: букв. «петушок»); лампочка Ильича (Lenin’s de “light”); ласкун (the petter); лом (crowbar); лысый (baldy); макаронина (the noodle); малыш (the little guy/fellow: и небольшого размера); мальчик (my boy/my lad); маслобойка (churning stick); мизеревич (the sad guy: маленького размера); монтировка(йге iron); морковка (the carrot stick); мотня (the dangler); мотовило (pecker/shaft/the thrasher); мужичок с ноготок (my Tom Thumb: небольшого размера); мухомор (член, не способный к эрекции – the dead mushroom/the never-rise mushroom); мышца; мундштук (my cigar holder); набалдашник (knob/cane knob); напильник (file); насест (perch); нехорошо (нескл.) – убери своё ~! (СРА) – get your bad boy outta here!; нож; нырялка (the diver); оборотень (change master/turnskin); обрезок (my stub/the little stub: небольшого размера); оглобля (wagon tongue: и большого размера); огурец (my cucumber); окурок (my smoking cigarette butt) – ~ счастья/удачи/судьбы/фортуны; окурочек (my little smoking cigarette butt): небольшого размера); оно (“it”: неизменяемое); руководящий орган (the manager/the decision maker); ослиный (my donkey toy: большого размера); отросток (my sprout/outgrowth); двадцать первый (двадцать пятый) палец; палка (stick); паяльник (my soldering iron/my smoldering [шутл.] iron: и большого размера); пенёк (my little stump); пенисовина (stretch dick); пенчик (my baby stump); пень (my stump: пень дымит у кого-л. – в возбужденном состоянии); перец (wiener); перчик (little wiener: чаще всего про детский орган); пестик (beater); петушок (little rooster: чаще всего про детский орган); пипетка (little nozzle: небольшого размера); пистолет (pistol); пихалка (poker); пихало (poker); плешь (baldy: и про головку мужского члена); подлежащее (the subject in hand); подсердечник (большого размера); подымалка (riser); поколенье (knee-banger: большого размера); поросёнок (piglet: большого размера); поршень (piston); початок (corncob: чтоб у тебя початок отсох!); поющий в терновнике (singer in the thicket); прибор (the device); прицел (rifle sight); прыгалка (the jumper/jumping wonder); прыщ (небольшого размера); птенчик/птичка (the little birdie); пугач (bang-bang gun); крупнокалиберный пулемёт (Gatlin gun: большого размера); пыпырышек (my teeny tool); рог (my horn); руль (rudder); ручник (stick shift – Why do boys run faster than girls? Because they have a stick shift and two ball bearings/Почему мальчики бегают быстрее, чем девочки? Потому, что у них ручник и два шарикоподшипника.); рыбка (little fishy: рыбку жарить – совокупляться); свайка (spike: держаться за свайку – рукоблудничать); свая (pile); свисток (my tooter); сифолов (syphcatcher); слон (elephant: большого размера); смычок (love bow); совалка (sticker); сосиска (wiener); сосулька (lovecicle); сперматозавр (spermosaurus); стержень (rod/shaft); стоячка (upright); страшилка (Mr. Scary); стручок (pod: небольшого размера); субъект федерации (Mr. Autonomous); таран (battering ram); тарзан; тарч (-а) – от «торчать» (upright/jutter rudder); твердыня (the firmament); ручной тормоз (my hand brake); торпеда (и большого размера); торч (-а) – от «торчать» (upright/jutter rudder); торчила/торчило – возбужденный член (upright/my jutter rudder); торчун (-а); трахалка (the screw master); трахометр (the screwometer); турнепс (turnip); тыкалка (jabber); тычина (sticker/poker); Павло Тычина (Pablo Pokero); тычинка (the li‘l [little] jabber); убивец (killer: большого размера); ударник (the hammer/the heavy hitter); удочка (fishin‘ pole); ужастик (Mr. Scary); узел связи (the connector); гадкий утёнок (the ugly duckling); факел (torch: факел разгорелся у кого-л. – о возбуждении); ферзь (-я: хоть это по-английски «the queen», тут это надо бы перевести как «the king»); флюгер (по-английски «weathervane», но тут больше подходит «barometer»; Фома Гордеев (Tommy‘s pride/pride and joy); фофан (my side kick); Франкенштейн; хариус (my cod rod); хасбулатов; хвостик (my little tail); пушистый хвостик (my bushy tail: большого размера); хер (-а: dick); хобот (trunk: большого размера); хоботок (little trunk: небольшого размера); хозяин тайги (lord of the taiga); хомяк (hamster); хомячок (my little hamster); хорёк (ferret); хотелка (Mr. Hungry); хохотунчик (chuckles: небольшого размера); хрен (-а: pecker)/~ моржовый (walrus dick – большого размера); Христофор Колумб; хрящ любви (the gristle whistle); худосочие (the sickly guy: небольшого размера); царь пижамы (the pajama boss); царь-пушка (-ки: king canon); аленький цветочек; циклоп (Mr. Cyclops); цыплёнок (my little chickadee); часовой (the sentry); чебурашка (Mickey Mouse); человек из подполья (the underground man); червяк (the worm); червячок (the li‘l worm); чёртик (the li‘l devil); чиж/чижик (заострённая палочка: sharpie/sharpy); чичирка; член политбюро/член правительства (the ruling member); членопотам (hippo-dippo); чувачок (-чка: the li‘l guy); чудак (bizarro); чудильник (Mr. Bizarro: и большого размера); обыкновенное чудо; чурка (woody); чучело (my scarecrow); шалунишка (м.р.: the li‘l rascal – ср. «rascal/ol‘ bedroom ~»); шаман (the witch doctor); шампур (skewer); красная шапочка (little red hood); шатун (-а: the wanderer); шашка (sword); шашлык (kebab); шершавка (the horn/the horny guy); шершавый (the horny guy); шип (-a: Mr. Prickly); шишак (-а: spike); шишарик/шишара; шишка (pine cone); шкура/шкурка (hangin‘ hide); шланг (hose); шлямбур (punch/bolt: мокнуть/толкнуть шлямбур кому-л.; БСРП); шляпа/шляпка; шницель (schnitzel); шомпол (ramrod); шпала (timber); штирлиц (007); штопор (corkscrew); штуцер (the boss); штучка (the thing); штык (bayonet); шуруп (woody the screw); шутило (the jokester); шутильник (the big jokester: большого размера); шуцер (pecker); щекотун (-а: tickler); щекотунчик (the li‘l tickler: небольшого размера); щуп (dip stick); эгоист (egoist); ялдометр (cockometer: большого размера); ямщик (the driver); яшка (jackie boy/johnny boy/billy boy); ящерица (the lizard). [Слова, приведенные в этом гнезде, почерпнуты из БСРЖ/СТЛБЖ/СРА].
penis – six of one ~, half dozen of another/to not give a rat’s ~ about sth – кому-л.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!